同一天晚上,强力监狱里发生了这种情况:巴伯、勃吕戎、海口商量好越狱;德纳第虽然被关在单人囚室,但也参与其谋;巴伯当天就办完自己分内的事;通过蒙巴纳斯向伽弗洛什的叙述,读者已然了解了这一点。

蒙巴纳斯则是他们的外援。

勃吕戎受惩罚,禁闭了一个月,他利用这段时间做了两件事:一是编好了一根绳子,二是考虑成熟一个计划。从前监狱惩罚囚犯,就是把他们单独关起来,那种严酷的地方叫“地牢”,由四堵石墙构成,上面石顶棚,下面石板地,放一张帆布床,只有一扇小铁窗通气,却安了两道铁门:人们普遍认为地牢太残酷,现在改为禁闭室,有一道铁门、一扇铁窗、一张帆布床,石板地、石屋顶、四堵石墙,快到中午能透进一点阳光。禁闭室不叫地牢了,但有一点不便之处,就是让本来应当干活儿的人去动脑筋。

勃吕戎动了脑筋,带了一根绳子出了禁闭室。查理大帝庭院公认他是个非常危险的人物,于是把他送进新楼牢房。他到新楼发现的第一样东西是海口,第二样东西是一根钉子。海口意味犯罪,钉子意味自由。

关于勃吕戎其人,读者应当有个完整印象了。他看上去弱不禁风,一副沉思忧郁的神态,是个彬彬有礼、聪明而狡黠的年轻人,那眼神温柔,而笑容却残忍。眼神是他意志的窗口,微笑则是他本性的流露。他最先研习的技艺就是上房顶,运用所谓“处理牛百叶”之法,大大发展了掀掉铅皮房盖和流水槽的技巧。

当时越狱是个有利时机,那一阵,屋面工正给监狱一部分房顶翻新青石瓦。这样,圣贝纳尔庭院,同查理大帝庭院和圣路易庭院,就不再完全隔绝了。房顶上有不少木架和梯子,换句话说,有了通往自由的桥梁和楼梯。

新楼是整个监狱的薄弱点,到处都是裂纹,破旧到了无以复加的程度,墙壁被硝酸严重腐蚀,囚室棚顶不得不加了一层保护板,因为拱顶时有石块脱落,砸着在**睡觉的囚犯。监狱管理处错就错在,新楼已然破旧不堪,还关那些最好闹事的囚犯,照监狱的语言说,关那些“重罪犯人”。

新楼上下有四层囚室,还有一个叫作气爽楼的阁楼,一个大烟囱。大烟囱可能通当年强力公爵的厨房,从底层建起,好似一根扁平的立柱,纵穿上边四层,将每层囚室分隔为二,并且从房顶冒出去。

海口和勃吕戎分在同一囚室。为谨慎起见,把他俩安排在二楼。他们的床头恰巧抵着壁炉的烟囱。

德纳第又恰巧在他们的头顶,关在那间叫作气爽楼的阁楼里。

行人走过消防队营房,沿圣卡特琳园地街[374]走到浴池的大门前站住,就能望见摆满盆栽花木的院子,院子里端有一个带两翼的白色小圆亭,镶着绿色窗板,富有让-雅克田园梦幻的情调。还不过十年前,那阅亭背靠着一堵高高耸立的黑墙;那光秃秃难看的高墙,正是强力监狱的围墙巡逻道。

圆亭背后那道围墙,好似贝尔干[375]身后的弥尔顿。

尽管那道围墙很高,但是从外面仍能望见更黑的房顶越过墙头,那便是新楼的房顶。上面四扇铁窗清晰可见,那便是气爽楼的窗户。一根烟囱从楼顶冒出来,那便是贯穿几层楼囚室的烟囱。

气爽楼建在新楼的房顶,是一大间顶楼,安了三道铁栅门,还有包了铁皮并用大铆钉铆住的重木门。从北面进去,左首便是那四扇铁窗,右首对着铁窗,有四个方形大铁笼,由狭窄的过道隔开。铁笼下半截是齐胸高的砌墙,上半截粗铁条直连屋顶。

从2月3日夜间起,德纳第就被单独关在一个铁笼里。后来始终未能查明,他同谁勾结,如何弄到一瓶麻醉药酒。据说由德吕发明的那种药酒,因“迷魂”匪帮使用而出名了。

好多监狱都有吃里爬外、半官半匪的狱吏,他们协助囚犯越狱,又向警方报告假情况,既邀功又捞油水。

就在小伽弗洛什收留两个流浪儿的那天夜晚,勃吕戎和海口已得知,巴伯在那天上午逃走,要蒙巴纳斯在大街上接应,他们就悄悄起床,用勃吕戎拾到的铁钉挖通靠床头的烟囱,让灰渣落在勃吕戎的**,以免让人听见动静。这工夫,雷电交加,雨骤风狂,监狱中的门扇户枢震得噼啪山响,真是天助。惊醒的囚犯也都佯装重新入睡,任凭海口和勃吕戎干去。勃吕戎灵活,海口有力气。狱卒就睡在同牢房隔一道铁栅门的寝室里,还未等他听见一点声响,两个悍匪就打穿侧壁,从烟囱里爬上去,捅开烟囱口的铁丝网,来到房顶。风雨越发猛烈,房顶很滑。

“这是抽筋儿多好的锁哥儿呀!”[376]勃吕戎说道。

他们和巡逻墙道之间,横隔一道六尺宽、八十尺深的鸿沟。他们往沟底望去,只见一个岗哨的枪支在黑暗中闪光。他们将勃吕戎在地牢里编的绳子,一头拴在烟囱口上刚被他们折弯的铁条上,另一头从巡逻墙道上面抛过去,抓住绳子一跃越过鸿沟,双手抓住围墙边,先后滑落到连着浴池房的一个小屋顶,再抽回绳子,跳到地上,穿过浴池房大院,推开门房上的小窗,伸进手去拉一下门绳,便打开大门,来到街上了。

他们在黑暗中,手里拿着铁钉,脑袋装着一个计划,从起床到越狱,还不到三刻钟。

不大会儿工夫,他们便与在附近游**的巴伯和蒙巴纳斯会合了。

他们那根绳子抽回时拉断了,还留一段拴在楼顶烟囱口上。他们手掌皮几乎全磨掉了,除此之外没哪儿受伤。

这天夜晚,德纳第没有睡,他已得到通知,但是通过什么方式,狱吏却未能查明。

将近凌晨一点钟,夜一片漆黑,他从铁笼对面的天窗望出去,狂风暴雨击打楼顶,忽见闪过两个人影,其中一个在窗口还略微停了一下,但只是一眨眼的工夫。那是勃吕戎。德纳第认出他来,当即就明白了。这就足够了。

德纳第被指控为黑夜行凶杀人的强盗,受到监视囚禁。铁笼前总有一名值勤士兵,荷枪实弹走来走去,每两小时换一班。气爽楼里的照明,只有一盏壁灯。囚犯脚腕儿还锁着一对五十斤重的铁球。每天下午四点钟,一名狱卒带两条獒犬,还按当时的办法来到囚笼,在他床前放下两斤重的面包、一罐凉水、一满碗漂着几粒蚕豆的清汤,然后检查脚镣,再敲敲囚笼的铁条。到夜晚,此人还要带着獒犬来视察两次。

德纳第曾得到允许,给他留下一根铁扦子,一头插着他的面包,一头插进墙缝里,说是“要防耗子给吃了”。既然有人时刻监视他,那么留下铁扦子就没有什么不妥。后来大家才想起,当时有个狱卒就说过:“给他留根木扦子恐怕更好些。”

凌晨两点钟换班,一名新兵换走了一名老兵。过了一会儿,那个狱吏带狗来巡视,觉得那个“丘八”太嫩,又“土里土气”,除此并没有什么异常情况,也就离去。过了两小时,到了凌晨四点钟,来换班的人发现那个新兵倒在德纳第的铁笼旁边,像石头一样睡得死死的,而德纳第却不知去向,方砖地上丢着他那折断的脚镣。囚笼的顶端有个破洞,上面屋顶也有个破洞。他的一块床板被撬掉,不翼而飞,再也没有找到,想必被他带走了。在牢房里还找到半瓶迷魂药酒,那士兵被药酒麻醉,他的刺刀也不见了。

发现这种情况的时候,大家都以为德纳第已经逃之夭夭;殊不知他逃出新楼,还处于非常危险的境地,越狱远没有得逞。

德纳第到了新楼的房顶,发现勃吕戎拴在烟囱顶罩上的那半段绳子,可惜太短,他不能像勃吕戎和海口那样,越过巡逻墙道逃出去。

从芭蕾舞街拐进西西里王街,几乎立刻就能看到右首有一块肮脏不堪的洼地。上世纪那里有一栋楼房,现在只残留一堵后墙,有四层楼高,立在其他楼房之间,确是破楼的危墙。那道残垣断壁不难辨识,上面有两扇大方窗户,如今还能望见;中间靠右山墙那一扇,上面有一条虫蛀了的方木横梁。从前,透过那些窗口能望见一道阴森森的高墙,那正是强力监狱的一段巡逻墙道。

那楼房拆毁之后,临街留下一块空地,只有半边围着木栅栏。栅栏由五根石柱扶撑,木板已朽烂,中间开了一道门,几年前还只插了一根木门闩。栅栏里紧靠危墙脚,隐蔽着一间小木棚。

凌晨三点过后不久,德纳第就到了那围墙顶上。

他是如何到了那上面呢?谁也不理解,也无法解释。看来,闪电对他既有妨碍,又有帮助。也许他利用铺瓦工的那些梯子和木架,从一个房顶到另一个房顶,从一道围墙到另一道围墙,从一个院落到另一个院落,大概从查理大帝庭院楼房到圣路易庭院楼房,再到巡逻墙道,从那里移到西西里王街那道断壁上的吧?然而,这样一条路线,中间有几处不可能连起来。也许他用床板搭成桥,从气爽楼到巡逻道墙头,再沿墙头绕着强力监狱爬行,直到那断壁上的吧?然而,强力监狱巡逻道边墙筑有雉堞,而且起伏不平。邻近消防队营房那一段低下去,到浴池房的那一段又高起来,一路有几处还被建筑物隔断,靠拉姆瓦尼翁府邸那一段和对着石路街那一段,高度就不一样,处处可遇陡坡和直角;况且,那些岗哨也会看到逃犯的黑影,因此,德纳第走这条路线,几乎同样说不通。这两种逃跑的方式都不可能。德纳第极度渴望自由,也就情急智生,将深渊化为浅沟,铁栅化为柳篱,双腿残疾化为运动健将,足痛风患者化为飞鸟,迟钝化为本能,本能化为智慧,智慧化为天才,他是否灵机一动,发明了第三种方法呢?这事一直是个谜。

越狱的奇迹,不可能都弄得清楚。再重复一遍,一个人要逃脱绝境,就有灵感。在越狱的神秘闪念中,往往有星光和闪电;奋力求生和振翅向崇高,都同样令人惊讶;人们谈起一个越狱的匪徒,就会说:“他怎么翻过那个屋顶的呢?”同样,人们谈到了高乃依,也会说:“他怎么想出‘让他死亡吧’这句妙语呢?”

不管怎么说,德纳第逃到那里,照孩子们形象的说法,伏在那堵危墙的“刃儿”上,他大汗淋漓,浑身被雨浇透,手掌擦破了皮,臂肘流血,双膝也磨破了,已然筋疲力尽,同铺石街面还隔着四层楼高的峭壁。

他身上带的那根绳子太短了。

他面如死灰,气力耗尽,满怀的希望也破灭了,只好在那里等待,眼下还有夜色掩蔽,可是心想很快就要天亮,就要听到附近圣保罗教堂报四点的钟声,监狱里换岗的人就要发现那哨兵在酣睡,屋顶捅了个大窟窿,德纳第转念至此,不禁惊恐万状,再借着昏暗的灯光往下瞧,高度骇人,更是吓得魂不附体,他对那湿漉漉黑乎乎的铺石街道,既渴望又害怕,它既意味自由,又意味着送命。

他心中嘀咕,那三个同谋越狱是否成功,是否在等他,会不会来搭救他。他倾听周围的动静。自从他到了那上面,除了一支巡逻队过去,街上就再也没见一个行人。从蒙特伊、夏罗讷、万森和贝尔西来赶早市的菜农菜贩,几乎全走圣安托万街。

报四点的钟声响了。德纳第胆战心寒。不大会儿工夫,监狱里就乱了套,发现有囚犯越狱所必然爆发的惊慌失措的喧闹,牢门开开关关响成一片,铁栅门吱咯尖叫,看守乱作一团,狱卒嘶哑嗓门的呼唤,枪托撞击庭院的石板地,嘈杂的声响一直传到他的耳畔。灯火在牢房铁窗上下移动,一支火把在新楼房顶奔跑,隔壁消防队员也给调来了,火光映照的头盔冒雨在房顶来来往往。与此同时,德纳第又望见巴士底广场那个方向,阴惨惨的天边开始泛白了。

而他呢,趴在十寸宽的高墙上,背后浇着大雨,身下左右两侧都是深渊,动弹不得,害怕头一晕就可能摔下去,又恐惧肯定要被抓回去,他的神思就像钟锤,在两个念头之间摆来摆去,掉下去就没命,待在这儿就要被逮住。

街道还一片漆黑,德纳第正自万分惶恐,忽然看见一个人从石路街过来,溜着墙根儿,走到德纳第悬空的下边空地站住。随后跟上来一个人,走路同样十分小心,接着又来第三个、第四个人。四个人会齐之后,其中一个拉开栅栏门闩,一齐走进有木棚的栏圈里,正巧停在德纳第的下方。他们选择这块空地来谈话,显然是要避开行人和几步之外强力监狱边门岗哨的耳目。应当交代一句,这时哨兵正躲在岗亭里避雨。德纳第看不清他们的面孔,但侧耳细听,这个自知要完蛋的可怜家伙,在绝望中特别注意他们的谈话。

那些人讲的是黑话,德纳第听了,眼前仿佛闪现一线希望。第一个人声音很低,但是清楚地说道:“跑吧。咱们在这里个化什么妆?[377]”

第二个回答道:“老天哭得连鬼火都要浇灭了。再说,色狼要过来。那边有个老憨儿在卖呆儿。咱们别在这里卡让人给打包了。[378]”

“这里个”和“这里卡”,是“这儿”的两种说法,前一种是城关一带的黑话,后一种是神庙街一带的黑话,这对于德纳第来说,等于两道光亮。听“这里个”,他认出城关一带的飞贼勃吕戎;听“这里卡”,他认出巴伯:巴伯什么行当都干过,曾在神庙一带卖过旧货。

17世纪的古老黑话,只有神庙街区还有人讲讲,甚至可以说,唯独巴伯还能讲得地道。他要是没讲“这里卡”,德纳第也绝认不出来,因为他完全改变了声调。

这时,第三个人接口道:“急什么,再等一等。怎么能断定他不需要我们呢?”

这句话是正常的法语,德纳第听出是蒙巴纳斯讲的:此人高明之处,就是能听懂各种黑话,而他却不讲任何一种。

第四个人没有开口,但是那宽阔的双肩却将他暴露了,德纳第一眼就看出那是海口。

勃吕戎始终压低声音,但是有点激烈地反驳道:“你跟我们胡勒什么?地毯商很可能没有抽好筋。这行道他不懂,怎么的!扯鼻涕虫,割安扒肤,好改编一条麻筋,给重门订脚手洞。接连法票,改编豆荚,割硬家伙,将麻筋吊到外面去,隐身,变脸,必须抽一点儿!老家伙干不来,他不懂这一套!”[379]

巴伯始终像蒲拉叶和卡尔图什那样,讲一口规范的古典黑话,而勃吕戎则大胆突破创新,使用一种色彩鲜明的新奇黑话,两者的差异,就好像拉辛的语言同安德烈·舍尼埃的语言相比。巴伯补充道:“你诸格地毯商在楼梯就炒了栗子。非得有点道行不可。他还是小把戏。他让人套上笼头了,上了老警的当,甚至上了套乡亲的小探的当。竖起配搭儿,蒙巴纳斯,学校里哗哗的罗筛,你听见了吧?那些枝条你也看见了。算了,他跌了跤。要拉二十条缰绳才能了事。我并不塌,我可不是塌夫,这谁都鸽派。现在只能晒太阳,要不就得受人摆弄了。别埋怨了,跟我们格走吧,一道去抿一瓶老窖。”[380]

“朋友有难,总不能丢下不管。”蒙巴纳斯咕哝道。

“我跟你吹他病啦!”勃吕戎又说道,“敲这个点儿的时候,那个地毯商不值一根钉子了!咱们也毫无办法。还是开溜吧。我觉得随时会来个冲子,一把抓住我。”[381]

蒙巴纳斯只是有气无力地坚持了。事实上,这些匪徒相互绝不抛弃,他们四人怀着这种忠实的态度,不顾任何危险,在强力监狱周围转悠了一整夜,期望看见德纳第从一处墙头出现。然而,这个夜晚变得实在太美好了,大雨滂沱,把街道浇得空无一人,他们也透心儿凉,成了落汤鸡,衣裳湿透,鞋底洞穿,而且,监狱里闹腾起来,叫人惶恐不安,时间一分一秒过去,又撞到一伙伙巡逻队,希望渐渐消逝,恐惧却渐渐返回,这种种情况,都迫使他们撤退。蒙巴纳斯也许多少算是德纳第的女婿,连他也退让了。再过一会儿,他们就全走掉了。德纳第趴在墙头气喘吁吁,就像梅杜萨号船海难者站在木排上那样,望着一条船渐渐消失在天际。

他不敢呼叫,叫声让人听见就全完了,在危急关头,他眼睛一亮,有了个主意,也是最后一招了;他从衣兜里掏出勃吕戎拴在新楼烟囱上的那截绳子,投到栅栏里边。

绳子正巧落到他们跟前。

“一个寡妇。”[382]巴伯说道。

“是我的麻筋[383]。”勃吕戎也说道。

“客栈老板在上面呢。”蒙巴纳斯接口道。

他们抬头望去,而德纳第也把脑袋探出来一点儿。

“快!”蒙巴纳斯说道,“另一截子还在你身上吗,勃吕戎?”

“还在。”

“将两截绳子接起来抛上去,他拴在墙上,还够长,能下来。”

德纳第冒险提高嗓门说:“我冻僵了。”

“会给你暖和过来的。”

“我动不了。”

“你顺着滑下来,有我们接住。”

“我两手都木了。”

“把绳子绑在墙上总归行吧。”

“不行。”

“我们得有个人上去。”蒙巴纳斯说道。

“四层楼高!”勃吕戎来了一句。

从前木棚里生火炉,有一根灰泥烟囱,贴着那堵墙砌上去,接近德纳第所在的墙头,烟囱灰泥早已脱落,还看得出痕迹,管道满是开缝的裂纹,里面相当狭窄。

“可以从那里上去。”蒙巴纳斯说。

“钻那烟筒?”巴伯高声说,“一架管风琴![384]没门儿!需要一个米瓮[385]。”

“需要一个馍母[386]。”勃吕戎说道。

“到哪儿去找个小孩?”海口接口道。

“等一等,”蒙巴纳斯说,“我有办法。”

他轻轻把栅栏门推开一条缝儿,看清街上没有行人,就悄悄出去,回手带上门,撒腿朝巴士底广场方向跑去。

七八分钟过去了,对德纳第来说真像过了八千个世纪,巴伯、勃吕戎和海口都紧咬牙关;栅栏终于又打开了,蒙巴纳斯气喘吁吁,带着伽弗洛什进来了。雨还下个不停,街上阒无一人。

小伽弗洛什走进栅栏,从容地打量这几个匪徒的面孔,雨水顺着他头发往下滴。海口先同他打招呼:“娃娃,你是条汉子吗?”

伽弗洛什耸了耸肩膀,答道:“像俺自格这样一个馍母,就是一架管风琴,像你们札伊这些管风琴,就全是馍母。”[387]

“这米瓮真会耍痰盂!”[388]巴伯高声说道。

“庞丹的馍母,可不是肥兰丝装扮起来的。”[389]勃吕戎附和道。

“你们找我什么事?”伽弗洛什问道。

蒙巴纳斯答道:“从这烟筒里爬上去。”

“带着这个寡妇。”巴伯说道。

“将这麻筋拴在上边。”勃吕戎接口说。

“拴在攀登骑上。”[390]巴伯跟着说。

“拴在风挡木上。”[391]勃吕戎补充道。

“还有呢?”伽弗洛什问道。

“就这些。”海口回答。

流浪儿瞧了瞧绳子、烟囱、墙壁和窗户,嘴唇噗噗噗发出难以言传的轻蔑声响,分明表示:“就这点事!”

“那上边有个人,要你救下来。”蒙巴纳斯又说道。

“行吗?”勃吕戎问道。

“傻瓜!”孩子回了一句,就好像他从未听到这种问题;他随即脱掉鞋子。

海口抓住伽弗洛什,一只胳膊就把他举到木棚顶上,再把勃吕戎趁蒙巴纳斯去找人时结好的绳子递上去。孩子脚下虫蛀的棚顶板弯下去,他一步步走向那烟囱,而烟囱挨棚顶处有一个大豁口,钻进去很容易。这会儿工夫,德纳第看见来了救星,又有了生路,脑袋便探出墙头,初现的曙光照见他那汗水淋漓的额头、灰白色的颧颊、细长野蛮的鼻子、挓挲散乱的花白胡子;伽弗洛什正要钻进豁儿往上爬,抬头望了望,一眼便认出他来:“咦!”他诧异道,“是我那老爸!……唉!管他是谁呢!”

他用牙齿咬住绳子,毅然决然地开始攀登。

他爬到顶,便骑在老墙头上,将绳子牢牢系在窗户上面的横木上。

过了一会儿,德纳第便回到街面。

他双脚一沾铺石路面,一感到自己脱离了危险,疲惫之意顿消,浑身也不再麻木颤抖了;他所经历的凶险,刚一脱身,就烟消云散了;他那怪异而残忍的整个聪智一苏醒,一站立起来,得到自由,就准备进取了。此人开口头句话就是:“现在,我们要去吃谁呢?”

这个极为透明的字眼无须解释,同时意味凶杀、谋害和抢劫。“吃”,真正的词义是“吞噬”。

“咱们聚拢点儿,”勃吕戎说道,“三两句话就解决问题,然后就立即分手。普吕梅街好像有一桩好买卖,那条街冷冷清清,孤零零一栋房子,花园有一道朽了的古老铁栅门,孤孤单单住着个女人。”

“好哇!为何不干一把呢?”德纳第问道。

“你那仙女[392]爱波妮,已经到现场看过。”巴伯回答。

“她给马侬送去一块饼干,”海口补充说,“那儿没有什么可改装的了。”[393]

“仙女可不落夫,”[394]德纳第说道,“然而,还是应当瞧瞧去。”

“对,对,应当瞧瞧去。”勃吕戎附和道。

这会儿工夫,几个大人似乎谁也不注意伽弗洛什了。伽弗洛什靠坐在栅栏的一根支撑石柱上,看着他们谈话。等了一会儿,也许等他父亲朝他回过身来,继而,他又穿上鞋子,说道:“事完了吧?你们这些大人,你们的事解决了,用不着我了吧?那我就走了,还得去叫我那两个娃娃起来呢。”

说罢,他就走了。

五条汉子也鱼贯走出木栅栏。

伽弗洛什拐进芭蕾舞街不见了,这时,巴伯把德纳第拉到一旁,问道:“你注意看那个孩子了吗?”

“哪个孩子?”

“就是爬上墙头,给你送绳子的那个孩子。”

“没怎么留意。”

“对了,我也说不好,那好像是你儿子。”

“嗳!你这么认为?”德纳第说道。

说罢,他也走了。

[1] 圣贝尔纳修会是12世纪由圣贝尔纳(1091—1153)在法国北部小镇克莱尔伏创建的。

[2] 圣伯努瓦于6世纪创建本笃会。1098年在锡托创建的修道院信奉圣伯努瓦的教条。

[3] 萨拉曼卡和阿尔卡拉是西班牙城市。圣贝尔纳-本笃修女会是雨果杜撰的,并不存在。

[4] 原文中从“听到基督的声音”始,以下各分句,大多是拉丁文。

[5] 因其暗指耶稣在刑架上受难。

[6] 佩罗(1628—1703),法国作家,开创法国童话文体。

[7] 赫卡柏,希腊神话传说中特洛伊城王后。

[8] 波利希奈勒,法国木偶戏中鸡胸驼背的丑角。

[9] 阿加多钥匙,音近于阿加多莱斯(约前361—前289),锡拉库萨的暴君。

[10] 原文为拉丁文。

[11] 路易-弗朗索瓦-奥古斯特·德·罗安(1788—1833), 1815年得莱翁亲王的名号,1816年继承父号德·罗安公爵,1829年成为贝桑松的大主教,1830年升任红衣主教。

[12] 德·让利斯夫人(1746—1830),教过奥尔良公爵,即后来的法国国王路易-菲力浦,她的小说创作极丰,也很成功。

[13] 达西埃夫人(1651—1720),荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的译者。纯洁嬷嬷的先人是雅克琳·德·勃勒默尔嬷嬷(1618—1696),《圣伯努瓦会圣徒传》的作者。

[14] 原文为拉丁文。

[15] 原文为拉丁文。

[16] 原文为拉丁文。

[17] 卡拉斯(1698—1762),法国新教商人,被诬告杀害要脱离新教的儿子而处以轮刑;死后三年,伏尔泰等为之昭雪,改判无罪。

[18] 拉巴尔和西尔旺,同卡拉斯一样,都因触犯天主教而处死,伏尔泰为之申冤。

[19] 塔西陀(55—120),拉丁文历史学家,直书罗马暴君尼禄(54—68年在位)之事。

[20] 指犹滴诱杀霍洛菲尔纳一事。犹滴是古代犹太侠烈女子,为拯救一城百姓,诱杀了进攻犹太的敌将霍洛菲尔纳。见《圣经·旧约》中的《犹滴传》。

[21] 古罗马依据牲畜的内脏进行占卜的僧人。

[22] 原文为拉丁文。献祭的牛羊应是白色的。不过,肠卜僧的职能是占卜,同这种献祭毫无关系。

[23] 很可能指德国哲学家叔本华(1788—1860),他确实用“意志”的概念取代“力量”的概念。

[24] 马尔库斯-欧雷利乌斯(121—180),罗马皇帝(161—180年在位),也是哲学家,信奉禁欲主义,有《论思想》传世。

[25] 该亚法,判处耶稣死刑的大司祭。

[26] 德拉孔,雅典立法官,公元前7世纪改革了司法。

[27] 特里马西翁,公元l世纪拉丁作家彼特罗尼乌斯的作品《萨特里孔》中的人物。

[28] 提比略(约公元前42—公元37),罗马皇帝(14—37年在位),暴君。

[29] 泰勒斯(约前625—约前547),希腊数学家、哲学家,米利都学派的奠基者。

[30] 莱布尼茨(1646—1716),德国哲学家、数学家,历史上少见的通才,被誉为17世纪的亚里士多德。

[31] 原文为拉丁文,刻在菲尔奈教堂的门脸上。那座教堂是伏尔泰于1770年出资建造的。

[32] 原文为拉丁文成语。

[33] 斯芬克斯是希腊神话一个雌性的邪恶之物,代表着神的惩罚。赫拉派斯芬克斯坐在忒拜城附近的悬崖上,拦住过往的路人,让人猜谜,猜不中者就会被它吃掉。

[34] 堂·马毕雍(1662—1707),法国本笃会修女。她致力于搜集手迹,发表了圣贝尔纳的著作。

[35] 祝圣祷词开头语,原文为拉丁文。

[36] 卡帕多基亚,土耳其地区名,6世纪末成为基督教的一个中心。

[37] 拉丁文,意为螨属类,如疥虫,寄生在人或动物体内。

[38] 阿奎拉,意大利城市名。

[39] 西班牙地区名,历史上曾为王国。

[40] 多明我会,亦称“布道兄弟会”。会士均披黑色斗篷,因此称为“黑衣修士”,以区别于方济各会的“灰衣修士”和加尔默罗会的“白衣修士”。天主教托钵修会的主要派别之一。

[41] 即君士坦丁四世(654—685),拜占庭皇帝。

[42] 原文为拉丁文。

[43] 即路易十二(1120—1180),法兰西国王(1137—1180在位)。

[44] 圣巴西勒(329—379),希腊教会主教,他大大促进修会的发展。

[45] 以上数字全夸大了。修会创建于6世纪初,至19世纪初,仅有1300年历史。

[46] 凯撒·德·布斯(1544—1607),法国传教士,将天主教兄弟会引入法国。

[47] 贝吕勒、查理·德·孔德朗、弗朗索瓦-布尔果安、让-弗朗索瓦·色诺、圣玛尔特,是奥拉托利会自创建起直到17世纪末的历届会长。

[48] 法王亨利四世骂人时常说“我否认天主”,后来接受忏悔师戈东的建议,改说“我否认戈东”。戈东由此出了名。

[49] 迦伯里埃尔·布斯兰,17世纪本笃会作者。若望·特里泰姆(1462—1516),德国本笃会修士。摩罗利库斯,16世纪学者。堂·吕克·达什里,17世纪本笃会作者。

[50] 查理五世(1500—1558),德国皇帝(1519—1556年在位)。

[51] 拉伯雷的那个著名时刻,指困境。当年拉伯雷去巴黎,到里昂身无分文,便弄了三个小包,分别写明给国王、王后和太子的毒药,放在住所旁边。密探发现,把他押到巴黎,呈报国王。国王弗朗索瓦一世听了大笑,立即释放拉伯雷。

[52] 原文为拉丁文。

[53] 原文为拉丁文。

[54] 原文为拉丁文。

[55] 原文为拉丁文。

[56] 原文为拉丁文。

[57] “遗失工卡”或“遗失证件”,意为不知所措。

[58] 票面上文字为:天主教军队/奉国王圣旨/拾利弗尔商业债券/专购军用物资/和平时期兑现。

[59] 法国革命时期,保王派在旺岱地区组织力量顽抗,称为朱安党。

[60] 普劳图斯(约前254—前184),拉丁喜剧诗人。

[61] 塔列朗(1754—1838),法国政治家,给拿破仑和路易十八当过外交部长。

[62] 原文为拉丁文。

[63] 俗语,指巴黎街头的顽童。

[64] 马尔斯小姐(1779—1847),法国喜剧院著名演员。

[65] 普吕多姆,法国作家亨利·莫尼埃(1799—1877)所创作的喜剧中的人物,一种关注时事而又自以为是的市民典型。

[66] 伏义乌,法国文学中流浪儿的形象。

[67] 原文为拉丁文。

[68] 原文为拉丁文。语出拉丁诗人贺拉斯的《书简集》。伏斯库斯、弗拉库斯即贺拉斯。

[69] 全是巴黎城郊地名。

[70] 巴尔比埃(1805—1882),法国诗人。见他的《日记》(1847—1856年发表)。

[71] 其实,这个词早就见于印刷文字。《无赖汉克罗德》是雨果的小说,1834年刊载在《巴黎杂志》上。

[72] 拉斯奈尔(1800—1835),法国诗人,是窃贼和凶手。1815年3月28日处决都屯时,他正是流浪儿。

[73] 巴巴乌瓦(1794—1825),杀害两名儿童的凶手。

[74] 火鸡和梨,都有“蠢物”的意思,讽刺当时的国王路易十八、查理十世。国王的脸型像个梨,故讽刺国王画梨成风。

[75] 表示鄙视的动作。

[76] 波克兰,法国著名戏剧作家莫里哀的姓氏。

[77] 加米尔·德穆兰(1760—1794),法国政治家,1789年参加法国革命,持温和态度,被革命法庭逮捕并处以绞刑。

[78] 尚皮奥奈(1762—1800),法国革命时期的将军。

[79] 圣日内维埃芙,巴黎城的保护神。

[80] 圣让维埃,那不勒斯城的保护神,他殉教时留下的圣血装在瓶里,据说每年三次沸腾显圣。尚皮奥奈率法军到达时,听说不再显圣,他怕此事激起人民反对法军,就威胁神职人员,不显圣就轰炸城市,结果他的威胁收到效果。

[81] 约瑟夫·巴拉(1779—1793),参加共和军,中埋伏被俘,十四岁英勇就义。

[82] 原文为拉丁文。

[83] 阿西纳驴路,雨果杜撰的词。罗马有一条驴路,而索尔邦神学院是巴黎大学前身。

[84] 罗马卡皮托利山坡的曝尸台阶。

[85] 马若是西班牙语,法罗是法语,均有爱打扮且自命不凡的男人之意。

[86] 指隔着台伯河与罗马城相望的地区的人。

[87] 哈马尔,阿拉伯国家的搬运工。

[88] 拉杂罗尼,那不勒斯的乞丐。

[89] 柯克内,伦敦市中心的时髦青年。

[90] 欧里庇得斯(前480—前406),与埃斯库罗斯和索福克勒斯并称为希腊三大悲剧大师。他一生共创作了九十多部作品,保留至今的有十八部,代表作为《美狄亚》。

[91] 弗雅努斯,拉丁诗人贺拉斯书信中提到的斗士。弗里奥索是巴黎的著名杂技演员。

[92] 士兵特拉朋戈努斯,拉丁喜剧诗人普劳图斯(前254—前184)的剧中人物。瓦德朋克尔,18世纪勇敢士兵的化身。

[93] 达马西普斯,贺拉斯在讽喻诗中的对话者。

[94] 万森,巴黎东部万森树林,有万森城堡。

[95] 阿戈拉不是监狱,而是广场。

[96] 库尔提卢斯发明的不是烤刺猬,而是烤小熊。

[97] 阿普列乌斯(约125—170),拉丁作家,他的著名小说《金驴》的开头,就写到吞剑人。

[98] 拉摩的侄儿,狄德罗的同名小说。库尔库利翁,普劳图斯一部小说中的主人公。

[99] 埃尔加西勒斯也是寄生虫;康巴塞雷斯十分好客。

[100] 这四人全是普劳图斯作品中的人物。

[101] 库尔蒂勒,巴黎东部的一个旧区名,封斋前的星期二狂欢节,戴假面具的人,就从美丽城经过库尔蒂勒进城。

[102] 孔格里奥,普劳图斯作品中的厨师,欧吕-惹勒在《雅典之夜》中谈过。诺蒂埃,19世纪初的法国作家。波利希奈勒,文学作品中的滑稽人物。

[103] 普劳图斯作品《卡西纳》中的奴隶。

[104] 两个人都是贺拉斯在《讽喻诗》中嘲笑的人物。

[105] 贺拉斯在《讽喻诗》中提到的歌手。

[106] 博贝什,巴黎神庙大街的小丑,在帝国时期和王朝复辟时期很出名。至于特拉西乌斯,雨果可能记混:在奥维德著作中,有一个叫这个名字的预言者,但不是乞丐。

[107] 原文为拉丁文。见普劳图斯《埃皮狄克》的第一句。

[108] 巴拉特龙,是说大话的通用名字,见贺拉斯的《讽喻诗》。德索吉埃(1772—1827),滑稽歌舞剧作家。

[109] 特罗弗尼乌斯,古希腊被俄提亚人信奉的神,住在地下,预言人间事。梅斯迈(1734—1815),德国医生,他自称发现动物磁性,从而找到包治百病的药方。

[110] 圣梅达尔公墓,影射18世纪冉森派新教徒。

[111] 马耶,漫画家特拉维埃创造的人物,同伊索一样是驼子。

[112] 勒诺尔芒小姐(1772—1843),著名的算卦先生,连大人物都向她问卦。

[113] 德尔菲,希腊古城市名。

[114] 多多纳,希腊伊庇鲁斯著名宙斯神殿,但以鸟儿、橡树和神泉显灵,而不像德尔菲那样以三脚架显灵。

[115] 克劳狄(前10—54),罗马皇帝。梅萨琳(死于公元48年),克劳狄的皇后,生活****,甚至充当妓女。

[116] 第欧根尼,希腊作家,公元3世纪初的人。

[117] 帕雅斯,闹剧中的丑角,愚蠢而可笑。

[118] 肖德吕克·杜克洛,王朝复辟时期的一个怪人,穿着奇装异服在王宫花园露面。

[120] 霍屯都,非洲西部的部族。

[121] 巴西尔,博马舍剧本《塞维利亚的理发师》中的伪君子。

[122] 达尔丢夫,莫里哀剧本《伪君子》中的主人公。

[123] 引自贺拉斯的《讽喻诗》。

[124] 马比勒舞会是香榭丽舍公共跳舞的场所。雅尼古卢姆山是罗马周围的七山丘之一。吕许尼亚,希腊神话中主管颂歌的缪斯。

[125] 斯塔菲拉、普拉内修姆都是普劳图斯作品中的人物。

[126] 萨盖大妈,在巴黎蒙巴纳斯开饭馆。

[127] 阿多纳伊,希伯来语“天父”,上帝的另一称呼。

[128] 西勒诺斯,酒神狄俄尼索斯的抚养者和伙伴。

[129] 朗波诺,巴黎著名酒馆老板。

[130] 锡巴里斯,意大利古地名。庞丹,巴黎街区名。

[131] 1789年6月20日,第三等级代表在巴黎网球厅宣誓,不完成宪法不解散。

[132] 以上均为为独立而战的革命英雄。

[133] 英国诗人拜伦(1788—1824)前往希腊,投入希腊人民反抗土耳其统治的独立战争,1824年死于迈索隆吉翁。法国医生马泽(1793—1821), 1821年前往西班牙巴塞罗那研究鼠疫,染病而死。

[134] 孟德斯鸠(1689—1755),是法国启蒙时期思想家、律师,他的《论法的精神》一书是西方国家学说和法学理论的基石。

[135] 孔多塞(1743—1794),法国数学家、哲学家、经济学家、政治家。法国革命中持温和态度,国民公会议员。

[136] 阿鲁埃是伏尔泰的本名。

[137] 丹东(1759—1794),法国政治家、法国大革命领袖。18世纪法国大革命时期著名活动家,雅各宾派的主要领导人之一。

[138] 康伯伦在滑铁卢战场上,面对英军宁死不降,见本书第二部第一卷。

[139] 原文为拉丁文。

[140] 伟大的世纪,法国人指17世纪。

[141] 柯罗曼德尔,印度地名。

[142] 约尔丹斯(1593—1678),佛兰德著名画家。

[143] 卡玛戈(1710—1770)、萨莱(1743—1816),巴黎歌剧院的舞蹈演员,确实因伏尔泰的一首小情诗而出名:啊!卡玛戈,照人的容貌多光艳!而萨莱,神明,又这么秀色可餐!

[144] 吉玛尔(1743—1816),巴黎歌剧院著名舞蹈演员。

[145] 科比埃尔,波旁王朝复辟时期的内政大臣。于曼,路易-菲力浦在位时的财政大臣。卡西米尔·佩里埃,七月王朝初期的议会议长。

[146] 指1793年和93岁。1793年是法国革命进入**的一年。

[147] 苏格兰银行家约翰·劳(1671—1729)应法国朝廷的邀请,到法国创建印度公司,1716年创建总银行,设在巴黎甘康普瓦街,还创建存款贴现银行。后者改为发行银行,于1720年宣布破产,使买公债的人遭受损失。

[149] 原文为拉丁文,引自维吉尔的作品。此处只引半句话,前半句为:“如果我们歌颂森林。”

[150] 洛可可艺术,17世纪产生于法国并遍及欧洲的一种艺术形式或艺术风格,盛行于路易十五统治时期,因而又称作“路易十五式”,该艺术形式具有轻快、精致、细腻、繁复等特点。

[151] “更换土壤换温室和间格”,原文谐音意为:更换德索勒、德塞尔和德卡兹。

[152] 这三人都是元老院元老。元老院有两个叫达马斯的,都曾流亡国外,而古维雍·圣西尔曾是帝国军人。三个名字连句的意思为:“达马斯杀掉古维雍·圣西尔。”这是典型的极端保王党人的文字游戏。

[153] 《一切都会好》是法国1789年革命时期的革命歌曲,这里将“达官贵人”改为“布奥拿巴分子”。

[154] 弗阿代斯,帝国时期的司法官,因债务被若西翁二人杀害,这一案件在社会上引起极大反响。

[155] 项链事件,罗昂红衣主教想讨好王后,在拉莫特-华卢瓦伯爵夫人的怂恿下买了钻石项链,交给伯爵夫人的情夫,冒充王后侍卫官的军官。事败后,路易十六将此案交由巴黎高等法院公开审理。结果伯爵夫人被判杖刑和打烙印,关进监狱;王宫奢侈也引起公愤。

[156] 德·马里尼侯爵同元老院元老苏比兹亲王(1715—1787)过从甚密。

[157] 伏贝尼埃夫人即杜巴里伯爵夫人,路易十五的情妇。她的教父若望·杜巴里也是她的大伯,他和黎塞留元帅共同斡旋,使她成为国王的情妇。

[158] 墨丘利,罗马神话中的商业神,即希腊神话中的赫耳墨斯,主管商业等,乃至主管盗窃之神。故说神山也能接纳窃贼。

[159] 华卢瓦,法国卡佩家族的一支,从1328年至1589年统治法国。

[160] 停职(Suspendu)去掉前缀(sus),就变成处以“绞刑”的意思。

[161] 1815年巴黎沦陷之后,达乌部队撤到卢瓦尔河彼岸,半数不肯归顺波旁王朝而逃散。因此,激进保王党人称他们是“卢瓦尔的匪徒”。

[162] 苏朗日·博丹(1774—1846),法国一个园艺学派的创始人。

[163] 赫德森·洛(1769—1844),英国将军,看守拿破仑的典狱长。

[164] 弗拉米尼努斯,罗马将军,死于公元前175年。公元前197年任执政官,在第二次迦太基战争中,最后打败迦太基将军汉尼拔。

[165] 圣乔治节为4月23日,是彭迈西的本名节。

[166] 原文为拉丁文。

[167] 康比兹等全是历史或《圣经》中的人物。

[169] 法国革命时期,神职人员必须宣誓遵守新宪法。

[170] 马拉(1743—1793),法国政治家、医生,法国大革命时期民主派革命家。

[171] 特雷斯塔永·雅克·杜蓬的绰号,在尼姆城施行白色恐怖的主谋之一。

[172] 德·阿尔图瓦伯爵,路易十八的兄弟,继位后称查理十世。

[173] 亚里士多德(前384—前322),古代先哲,古希腊人,世界古代史上伟大的哲学家、科学家和教育家之一,堪称希腊哲学的集大成者。他是柏拉图的学生,亚历山大的老师。

[174] 评圣徒时,先审查著作和德行,然后由上帝的律师和魔鬼的律师争论,教皇最后裁决是否封为圣徒。

[175] 指拿破仑的拥护者归顺复辟的波旁王朝。

[176] 伯纽(1761—1835),在帝国时期任高级官员,是著名的“归顺者”。

[177] 德·龙格维尔公爵夫人(1619—1679)、德·舍夫勒兹公爵夫人(1600—1679),都积极参加投石党人运动,即权贵反对权倾朝野的宰相马扎然的斗争。

[178] 马图扎莱姆,意为老寿星,《旧约》中的犹太族,据传活了九百六十九岁。

[179] 埃庇米尼得斯,公元前8世纪希腊克里特的哲学家,据传他在山洞里睡了五十七年。

[180] 路易十七于1795年死于狱中。路易十八虽然到1814年才复辟,但他继承王位时间却从路易十七死的日子算起,到1817年也只有二十二年。

[181] 司卡班,莫里哀的剧作《司卡班的诡计》中的主人公,是个善用计谋的仆人。

[182] 马尔坦维尔(1776—1830),《白旗报》创办人,极端保王派的狂热鼓吹者。

[183] 菲耶维,法国平庸的小说家,狂热的极端保王派。

[184] 阿吉埃,在政治活动中,起初为保王派,但从1824年起,在议会中成为中间派首领。

[185] 柯尔奈,《法兰西报》的主编。

[186] 指复辟时期,以基佐、库辛等为代表的一些思想家,他们试图从理论上建立第三党。

[187] 1815年7月8日,路易十八第二次返回巴黎,无双议院实行白色恐怖政策,迫害波拿巴分子。1816年9月5日解散无双议院。

[188] 1214年7月27日,法国国王奥古斯特在法国北部布维讷城,打败日耳曼皇帝奥托四世。历史学家认为这次战役是法兰西民族的第一次胜利。

[189] 圣会,复辟时期创建的宗教团体,统治阶层的一些人参加,1830年解散。

[190] 狄克推多,古罗马的独裁官。

[191] 英国1688年革命后,还拥护雅各二世和斯图亚特王朝的人,称雅各派。

[192] 维特,歌德小说《少年维特之烦恼》的主人公。

[193] 伽尔图什(1693—1721),法国一个盗匪团伙的首领。

[195] 法国古币名,1皮斯托尔相当于10利弗尔。

[196] 道德团,1808年德国爱国青年组成的团体。

[197] 烧炭党,是19世纪后期活跃在意大利各地的秘密民族主义政党,追求成立一个统一、自由的意大利,在意大利统一的过程中发挥了至关重要的作用。

[198] 苦古德社,一个小型的共和党人秘密组织,在普罗旺斯地区,意为“笨蛋社”。

[199] ABC与法文词“身份低下”发音相似,故隐含“民众”之意。

[200] 原文为拉丁文。拜占庭皇帝查士丁尼一世(527—565年在位),曾派宦官纳尔雷斯出征。

[201] 原文为意大利文。17世纪,巴尔贝里尼家族为建府邸,在罗马拆毁古建筑。巴尔贝里尼与“野蛮人”读音相近。

[202] 原文为西班牙文。是西班牙自由派联合的口号。

[203] 原文为拉丁文。耶稣对彼得说的话。彼得意味石头,故说在石头上建教堂。

[204] 即今天的古雅街。

[205] 古希腊美少年,阿德里安皇帝的宠儿,130年溺死在尼罗河后被封为神。

[206] 阿文蒂诺山,罗马城外七山冈之一。格拉库斯兄弟二人先后是罗马护民官,兄蒂贝里乌斯(前162—前133)、弟卡伊乌斯(前154—前121)因主张土地改革而被大地主杀害。

[207] 爱娃德奈,古代传说中的钟情女子,她见人焚烧她丈夫的尸体,便跳进柴堆里。哈尔莫狄乌斯和阿里斯托吉通,雅典人,他们合力杀了暴君希帕尔克(前527—前514年在位),然后将凶器藏在爱神木枝叶下面。

[208] 以西结是《圣经·旧约》中四大先知的第三名,是自述体的《以西结书》的作者。博马舍的风流天使指他剧作的主人公费加罗。

[209] 原文为拉丁文。

[210] 西班牙文“人”的书写。

[211] 阿拉戈(1786—1853),巴黎观象台台长。

[212] 若弗鲁瓦·圣伊赖尔(1772—1844),法国自然学家。

[213] 普伊塞古和德勒兹,帝国旧军官,磁学专家。

[214] 法语中的“牡蛎”引申意思为“愚蠢的人”。

[215] 安德列·舍尼埃(1762—1794),法国诗人,出生于君士坦丁堡(即现在的伊斯坦布尔)。他的诗结合了现代的科学和古希腊的形式美。他先是参加革命运动,后又因反对恐怖政策而被送上断头台。

[216] 拉辛(1639—1699),法国剧作家,与高乃依和莫里哀合称17世纪最伟大的三位法国剧作家。

[217] 1772年,列强第一次瓜分波兰。

[218] 1815年,拿破仑在滑铁卢失败后,被迫再次退位。俄、普、奥三国为战胜国,在维也纳开会制裁法国。

[220] 拉法耶特(1757—1834), 1830年为国民卫队司令,倒向革命,成为七月王朝的创始人之一,但很快同路易-菲力浦分道扬镳。

[221] 参看本书第一部第三卷。

[222] 拉勒芒,1820年6月,巴黎自由派游行示威中被杀害的大学生。

[223] 法文为“鹰”,是拿破仑的徽志,因此路易十八听了不悦。

[224] 五路易等于一百法郎,又是“圣路易”的谐音。

[225] 若李的名字只有一个L,现在连发四个L音,而法语这个字母的发音跟“翅膀”相同,故说“用四只翅膀飞翔”。

[226] 格朗太尔的发音与“大R”相同。

[227] 水手鱼,用酒和洋葱烹调的鱼。

[228] 引自科来的喜剧《亨利四世万岁》。

[229] 希腊神话传说,波吕丢刻斯和卡斯托耳是异父弟兄,合称狄俄斯库里。帕特洛克罗斯,阿喀琉斯的好朋友,在特洛伊战争中身穿阿喀琉斯的盔甲冲到城下,被赫克托耳杀死,阿喀琉斯为他报了仇。尼索斯,在维吉尔的叙事诗《伊尼德》中,他是厄里亚勒的朋友。厄达米达斯,他是阿雷特和夏里克萨纳的朋友。埃菲斯蒂翁,亚历山大的朋友。佩什梅雅,医生杜勃勒伊的朋友。

[230] 希腊神话传说,皮拉得斯是俄瑞斯忒斯的朋友,并帮助他报了杀父之仇。

[231] 戏引布瓦洛《诗艺》中的话:“法兰西人,天生鬼精灵……”法语中的“鼻子”和“天生”同音。

[232] 原文为拉丁文。引自《圣经》中《箴言》:“上帝的担心是智慧的初萌。”

[233] 卡利古拉(12—41),罗马帝国皇帝,因神经错乱而行为怪异。

[234] 原文为拉丁文。

[235] 第欧根尼,公元3世纪希腊作家。

[236] 斯特隆吉利翁,公元前5世纪末希腊雕塑家。

[237] 彼得那,希腊城市名。公元前168年,罗马执政官保罗·埃米尔率军在彼得那战胜马其顿,结束了马其顿的独立,史称彼得那战役。

[238] 托尔皮亚克,高卢古地名,即今天的德国城市曲尔皮西。公元496年,法兰克人在此战胜日耳曼人。

[239] 原文为拉丁文。

[240] 福基翁(约前402—前318),雅典将军和政治家,因主张和平而被判处死刑。

[241] 加斯帕尔·柯利尼(1519—1572),海军元帅,因信奉新教而被朝廷杀害。

[242] 庇西斯特拉特(前600—前527),雅典暴君。

[243] 西拉尼翁,公元前4世纪希腊雕塑家。

[244] 阿尔比翁,英格兰的古称。

[245] 约拿单,美国人的贬称。

[246] 原文为英文。

[247] 原文为英文。

[248] 希波克拉底(前460—前370),古希腊伯里克利时代的医师,被西方尊为“医学之父”,西方医学奠基人。

[250] 指法国和瑞士因1815年巴黎第二协定的条款所产生的边界争端,热克斯地区属于法国,但又位于法国海关之外。

[251] 库柏勒,古希腊人认为是天上众神和地上万物的母亲。——编者注

[252] 伊娥,希腊神话中天后赫拉的首席祭司,因得到宙斯的爱,被赫拉变成小母牛。

[253] 由图盖刻印在鼻烟纸上的宪章。

[254] 宪章第十四款给国王保留为国家安全颁布法令的权力,从而引起自由派的怀疑,并成为1830年七月革命的导火索。

[255] 指路易十八,拿破仑下台后的法国国王;法国写年月日与中国顺序相反。共和八年雾月十八(1799年11月9日—10日),拿破仑发动政变,上台执政。

[256] 原文为拉丁文。

[257] 查士丁尼(约483—565),东罗马帝国(拜占庭帝国)皇帝,527年—565年在位。528年—534年编写《民法大全》。

[258] 当时俄国地名。

[259] 拉普拉斯(1749—1827),法国天文学家、数学家和物理学家。

[260] 梅尔兰(1754—1838),法国政治家。

[261] 克伦威尔(1599—1658),英国政治家、军事家。17世纪英国资产阶级革命中,资产阶级新贵族集团的代表人物、独立派的首领。1649年,在城市平民和自耕农压力下,处死国王查理一世,宣布成立共和国。1653年,建立军事独裁统治,自任“护国主”。

[262] 原文为拉丁文。

[263] 欧墨尼得斯,希腊神话中的复仇三女神。

[264] 西班牙革命党人的绰号。

[265] 《杜舍纳老爹》,埃贝尔从1790年至1794年出版的报纸,是宣传革命的主要报刊。

[266] 影射1793年的革命恐怖时期。

[267] 从两地出土的古代雕像。

[268] 同上。

[269] 邦雅曼·贡斯当(1767—1830),法国政治家和作家。

[270] 西康伯尔族,属日耳曼族,一支在鲁尔盆地,一支进入高卢,与法兰克人同化。

[271] 帕尔特人,属西徐亚族的古民族,于公元前3世纪在伊朗东北部定居。

[272] 原文为拉丁文。

[273] 彼得拉克(1304—1374),意大利学者、诗人,文艺复兴第一个人文主义者,被誉为“文艺复兴之父”。

[274] 欧德里·德·庇拉伏,法国波旁王朝复辟时期和七月王朝时期的左派议员。

[275] 牧月,法兰西共和历9月,相当于公历5月20日至6月18日。

[276] 忒奥克里托斯(约前310—前250),希腊诗人。

[277] 博马舍的戏剧《塞维利亚的理发师》和《费加罗的婚礼》中的人物。霸尔托洛是个嫉妒的老人,薛侣班是个多情的男孩。

[278] 加尔文(1509—1564),法国著名的宗教改革家、神学家,基督教新教的重要派别加尔文教派(在法国称胡格诺派)创始人。

[280] 扬·胡斯(1369—1415),捷克改革家,布拉格大学校长。

[281] 路德(1483—1546), 16世纪欧洲宗教改革倡导者,基督教新教路德宗创始人。

[282] 巴贝夫(1760—1797),法国革命家。

[283] 圣西门、欧文、傅立叶,三人均为空想社会主义的代表人物。空想社会主义是现代社会主义思想的来源之一,流行于19世纪初期的西欧,主张建立一个没有资本主义弊端的理想社会。

[284] 原文为拉丁文。

[285] 乌格里诺,13世纪末意大利比萨暴君,被指控为叛国后被推翻,他与子孙一同被关进塔中,他受不了饥饿,企图吃子孙的肉。但丁《神曲》中有一章叙述了这个故事。

[286] 辛德汉,一伙盗匪的首领,于1803年被处决。

[287] 赫拉克勒斯,古希腊神话中的大力神。

[288] 克里奥尔人,安的列斯群岛上的白种人后裔。

[289] 维道克,当时著名的警探,原为囚犯。

[290] 马蒂厄·朗斯堡,17世纪比利时列日城司铎。

[291] 冲子,黑话中指警察。

[292] 原文为拉丁文。

[293] 拉瓦特尔(1741—1801),瑞士哲学家、诗人、神学家,“相面术”的创始人。

[294] 所罗门的原话是:“虚荣,虚荣,全是虚荣!”

[295] 赛丽曼娜,莫里哀《厌世者》剧中女主角,以此泛指演主角的女演员。

[296] 艾耳密尔,莫里哀《伪君子》剧中的角色,男主人公奥尔贡的续弦,此处泛指富有同情心的女人。

[297] 贝利塞尔(500—565),东罗马帝国名将,屡建战功,为皇帝所妒,流落为乞丐。

[298] 言下之意为,有火就没有面包,有面包就没有火。——编者注

[299] 舍瓦利埃,巴黎钟表河滨路的光学技师,著有《论玻璃物理仪器的艺术和技师》。

[300] 这里指雅克-路易·大卫(1748—1825),法国著名画家,古典主义画派的奠基人,代表作有《拿破仑加冕礼》。此处德纳第为讹诈而谎称该画为大卫所作。

[301] 即布鲁塞尔。

[302] 邦伏努托·塞利尼(1500—1571),意大利雕塑家,金银首饰匠。

[303] 维庸(1431—1463),法国流浪汉诗人,好同贩夫、窃贼混于酒肆。

[304] 本书初版每部有两卷。此处的第三卷,即第二部《珂赛特》中的第三卷《蒙菲郿的用水问题》。

[305] 普吕西亚斯,俾提尼亚国王,公元前1183年,他要把兵败来投奔他的汉尼拔引渡给罗马人,汉尼拔被逼自杀。

[306] 伊夫托国王,法国童话中的滑稽人物。

[307] 米拉波(1749—1791),法国政治家,曾任法国国民议会议长。他放纵奢侈,早年多次被监禁。

[309] 1588年5月12日,巴黎下层市民起义,筑街垒巷战。纪尧姆·德·维尔是政治活动家,在事件后发表演说。1589年,波旁家族的亨利四世登上王位。

[310] 马基雅弗利,也译为马其雅维利(1469—1527),意大利政治思想家和历史学家,出生于佛罗伦萨。代表作为《君主论》。

[311] 伊图尔维德,墨西哥将军,1821年称帝,1823年被赶下台,次年被枪毙。

[312] 法国国王大多在兰斯城大教堂举行加冕典礼。

[313] 1832年,法国派一支远征部队,到意大利的安科纳抗击奥地利。

[314] 1832年,法军赶走拒绝将安特卫普交还比利时的荷兰军。

[315] 普里查德(1796—1883),英国传教士,在法国支持新教反对法国,1844年被法国当局逮捕。同年,在英国政府抗议下,法国政府赔偿普里查德25000法郎。

[316] 1834年4月14日,巴黎居民在特朗斯诺南街起义,遭政府军屠杀。

[317] 阿布德-埃勒-卡迪尔(1808—1883),阿拉伯酋长,曾抗击法国征服阿尔及利亚的殖民军,1848年被迫投降,押往法国囚禁,1852年退隐到大马士革。

[318] 1832年,西蒙·德茨为了10万法郎赏金,将贝里公爵夫人出卖给政府。

[319] 1836年9月颁布的刑事法规。

[320] 卡西米尔·佩里埃(1777—1832),法国银行家,政治家,1831年任内阁总理。

[321] 贝卡里亚(1738—1794),意大利经济学家,刑法学家。

[322] 菲埃斯齐(1790—1836),科西嘉阴谋分子,1835年企图暗杀路易-菲力浦未遂。

[323] 巴贝斯(1809—1870),法国政治家,激进共和党人,1839年被判处死刑,赦免后又屡次被捕并囚禁,后来流亡国外。

[324] 作者自谓,其时雨果流亡国外,自比游魂和已亡人。

[325] 公元前282年,希腊罗得岛上竖起一尊巨大的太阳神像,脚踏港湾两岸,后毁于大地震。

[326] 波利尼亚克(1780—1847),法国政治家,1829年任查理十世的内阁总理。他在1830年7月25日签发的法令,导致了七月革命,革命后被判处终身监禁,1836年被赦。

[327] 孔代是波旁家族的支系,1830年,最后一个孔代亲王被吊死在郊野。

[328] 拿骚家族,12世纪前,在拿骚附近建立领地的家族,其孙曾为德意志王、荷兰国王等,为显赫家族。

[329] 费迪南德七世(1784—1833),西班牙国王,1808—1833年在位。

[330] 邦雅曼·贡斯当(1767—1830),法国政治家、作家。

[331] 卡西米尔·佩里埃(1777—1832),法国银行家、政治家,1831年任内阁总理,镇压了巴黎和里昂人民起义,帮助比利时驱逐拿骚,出兵安科纳阻击奥地利远征军。

[333] 吉斯凯,1831年至1836年任警察局长。

[334] 雅克团,1358年法国农民大起义。

[335] 1793年1月21日,法国国王路易十六被判处死刑。

[336] 《没问题》是法国1789年革命时期的一首歌曲。

[337] 恩尼乌斯(前239—前169),拉丁文诗人。

[338] 安根斯,出自维吉尔的长诗《伊尼德》,原意为“巨大的”,形容可怕的魔怪,即指独眼巨神波吕斐摩斯。

[339] 法国作家、漫画家亨利·莫尼埃(1799—1877)塑造的庸俗小市民的典型。

[340] 埃贝尔派,法国1789年革命雅各宾派的左翼。

[341] 艾斯库斯和利勃拉,巴黎的两个青年诗人。1831年,艾斯库斯18岁,就创作两部诗剧并演出成功。1832年,两个朋友合作写出剧本《雷蒙》,演出失败就自杀了。

[342] 雷斯达尔(1628或1629—1682),荷兰风景画家。

[343] 1612年在巴黎出版,全称为《恶天使和魔鬼幻变图》。

[344] 据传,中世纪时期,巴黎沃维尔公馆闹鬼,故有俗谚“去见沃维尔魔鬼去吧”。比埃夫尔也是巴黎的街区名。

[345] 爱德华·甘斯和弗雷德里克-查理·德·萨维尼,德国法学家。

[346] 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的两个角色。哈姆雷特为了替父王报仇而假装发疯。莪菲丽娅是他的恋人,在被哈姆雷特无情抛弃、父亲去世之后,她也精神错乱,最终失足落水。——编者注

[347] 现在称乌迪诺街,位于巴黎七区。

[348] 旧时土地面积单位,1阿尔旁约合20~50公亩。

[349] 弗朗索瓦·芒萨尔(1598—1666),法国建筑师。

[350] 华托(1684—1721),法国画家。

[351] 原文为拉丁文。

[352] 帕福斯,位于塞浦路斯,维纳斯之城。

[353] 吉约姆·德·拉姆瓦尼翁(1617—1677),法国司法官,曾任巴黎高等法院首席院长。

[354] 勒诺特尔(1613—1700),法国园林设计画家和建筑师。

[355] 据说穆罕默德说过:“不能把一座山唤来,我就朝山走去。”

[356] 马伯夫的法语发音类似“我的牛”。

[357] 普卢塔克(约50—125),原是古希腊作家、历史学家,这里是借用。

[358] 《厄里安特》,卡斯蒂尔-布拉兹的歌剧,韦伯作曲,创作于1831年。

[359] 德·拉莫特-乌当库尔元帅夫人(1623—1709),法兰西儿童会总管,有三个女儿,均为公爵夫人。

[360] 那条街原名为“暗娼街”,作者故而调侃。

[361] 卢梭有五个孩子,但没有亲自抚养他们,将他们全都送到了育婴堂。——编者注

[362] 理发师绰号“鲭鱼”。

[363] 布罗肯峰,德国哈茨山最高峰,相传每年4月30日至5月1日的夜晚,巫婆在那峰上聚会。歌德在《浮士德》中有描述。

[365] 约维斯人和博托库多人,美洲印第安人部族。

[366] 黑面包。——原注

[367] 断头台。——原注

[368] 警察、警探。

[369] 指小丑。小丑戴的假发尾上系着红缎带。

[370] 路易-菲力浦政府为纪念七月革命,在巴士底广场上建起圆形铜柱,高50米,柱顶有自由女神像。

[371] 福马德发明的打火机,里面装硫酸,拿化学火柴往里蘸。

[372] 保罗·德·柯克(1794—1871),法国多产小说家。

[373] 夏尔·贝洛(1628—1703),法国童话作家。代表作为《鹅妈妈的故事》,收有《小红帽》《睡美人》《穿靴子的猫》等八篇童话和三篇童话诗。

[374] 如今的德·塞维尼街。

[375] 阿尔诺·贝尔干(1747—1791),法国诗人。

[376] “这是越狱的多好的夜晚呀!”——原注

[377] “我们走吧。我们待在这儿干什么呀?”——原注

[378] “这雨下得能把鬼火给浇灭。再说,警察要过来,那边有个士兵在站岗,我们别在这里让人给抓住。”——原注

[379]“你跟我们说什么呀?那客栈老板很可能没有逃出来。他不懂行,怎么的!撕开衬衣,裁床单,好编一条绳子,把牢门打穿洞,制作假证件,配制假钥匙,砸断脚镣,拴牢绳子吊到外面,要躲藏,乔装,必须有个机灵劲儿!那老家伙干不了,他不会干!”——原注

[380]“你那个客栈老板也许让人当场抓住了。非得有点机灵劲儿不可。他还是个小学徒。也许他上了警察的当,甚至上了一个冒充同伙的密探的当。听听,蒙巴纳斯,监狱一片喊声,你听见了吧?那些烛光你也看见了。算了,他又被抓住了!坐二十年牢才能把他放出来。我并不怕,我可不是胆小鬼,这谁都知道。现在什么忙也帮不上了,要不走,就得让人牵着鼻子走。别生气,跟我们走吧,一道去喝一瓶酒吧。”——原注

[381]“我跟你说他又给逮住了。到了这种时候,那个客栈老板一钱不值了。我们也毫无办法。还是离开吧。我觉得随时会来个警察,一把抓住我。”——原注

[382]“一条绳子。”(神庙区黑话)——原注

[383]“我的绳子。”(城关黑话)——原注

[384]“一个汉子!”——原注

[385]“一个孩子。”(神庙区黑话)——原注

[386]“一个孩子。”(城关黑话)——原注

[387]“像我这样一个孩子,就是条汉子,像你们这些汉子,就全是孩子。”——原注

[388]“这孩子嘴皮子真厉害!”——原注

[389]“巴黎的孩子不是湿草编的。”——原注

[390] “拴在墙头。”——原注

[391] “拴在窗户横木上。”——原注

[393] “那儿没有什么搞头。”——原注

[394] “女儿可不傻。”——原注