[1]E.Th.A.Hoffmann(1776—1822),德国的浪漫派作家。——译者
[2]Ilias,希腊诗人荷马(Hom eros)所作有名的两大史诗之一。——译者
[3]“Le Tartuffe”法国笑剧作家莫利哀(J. B. P. Molière,1622—1673)的作品。——译者
[4]Gordon Byron(1788—1824),英国诗人;Auguste Chateaubriand(1768—1848),法国作家,世称近代浪漫主义的开创者。——译者
[5]Frsnz schubert(1797—1828)奥国有名的音乐家,最大功绩是在完成谣曲(Lied),世有“谣曲王”之称。——译者
[6]陀思妥夫斯基的长篇小说,中国有李霁野译本,在《世界文学名著》中。——译者
[7]Auklageliteratur,也曾译作“谴责小说”。——译者
[8]Katechismus,耶稣教中对于新入者用问等施以教化的方法。——译者
[9]Dante Alighieri(1265—1321),意太利的大诗人;“叙事诗”即指他所作的《神曲》。——译者
[10]这里引的是第十一章,但原译和本文即微有不同,所以现在也不改和本文一律。——译者
[11]Sbiten是一种用水,蜜,莓叶或紫苏做成的饮料,下层阶级当作茶喝的。——译者
[12]Samovar是一种茶具,用火暖着茶,不使冷却,象中国的火锅一样。——译者
[13]这是纯粹的俄国姓名,却自称外国人,所以从他们看来,是可笑的。——译者
[14]Kotzebue(1761—1819)德国的戏曲作家。——译者
[15]Partie Boston是叶子牌的一种。——译者
[16]法国话,直译是“恶魔捉我”,意译是“任其自然”。——译者
[17]俄国旧例,每人都有两个名字,例如这里的保甫尔·伊凡诺维支·乞乞科夫,末一个是姓,第一个是他自己的本名,中间的就是父称,译出意义来,是“伊凡之子”,或是“少伊”。平常相呼,必用本名连父称。否则便是失礼。——译者
[18]Versta,俄里名。每一俄里,约合中国市里二里余。——译者
[19]Bogdan和Selifan都是人名。这两句话,犹言既非城里的绅士,又非乡下的农夫。——译者
[20]Grazie是神女们,分掌美,文雅和欢喜,出希腊神话。——译者
[21]完全中立的关于历史,政治,文学的杂志,一八一二年至一八五二年,在彼得堡发行。——译者
[22]Kutusov,一八一二年拿破仑进攻俄国时,给他打退了的有名的将军。——译者
[23]Pavel Petrovich(1754——1801),指俄皇彼得第一世,是对于军队的服饰和教练,非常认真的人。——译者
[24]Prometheus,希腊神话上的天神和地祇所生的巨人之一,因把天神宙斯(Zeus)从人间取回之火,又送给人类,被罚,锁在高加索斯(Caucasus)山的岩石上,白昼有大鹫啄食其肝,夜又复生如故。后为赫尔库来斯(Hercules)所释放。这里所用的意义,和原典有些不符。——译者
[25]Publius Ovidius Naso(B. C. 43—18 A. D),罗马的著名的诗人。著有《变形记》(Metamorphoses),今尚存。——译者
[26]Korobochika,“小箱”或“小窝”之意。——译者
[27]Pud,四十俄磅为一普特。——译者
[28]Petr Saveliev Neuvazhai—koruito,意云“蔑视洗濯水槽的彼得·萨惠略夫”。——译者
[29]Korovuii kirpitch otto Buek的德译本作“母牛屎”,S. Graham序的英译本和上田进的日译本均作“母牛砖”,虽然直译原语,却不象诨名,也许倒是不对的。——译者
[30]Kolovi Ivan,译出来,是“轮子伊凡”的意思。——译者
[31]Philiporka,耶稣复活节前的精进期。——译者
[32]Karlsbad,德国的温泉场。先前的俄国贵族是很喜欢到那里去的,但大抵只为了玩耍,并不是来养病的。——译者
[33]Buchara,中央亚细亚的地名。——译者
[34]Doublet,纸牌比赛的一种。——译者
[35]Galbik,打牌之一种。——译者
[36]Bankishka,同上。——译者
[37]“大批”之意。——译者
[38]乞乞科夫的本名和父称是保甫尔·伊凡诺维支,罗士特来夫却乱叫作阿波克勒杜克(Opodeldok)伊凡诺维支,在那时的俄国是算很失礼的。——译者
[39]Thenardi,那时的著名的马戏班子。——译者
[40]Saveli Sibiriakov,这是俄国人的名姓。——译者
[41]John Churchill Marlborough(1650—1722),英国的大将,以常胜著名。——译者
[42]硝强水和盐强水的混合物。——译者
[43]恰如我们的叫猴子作阿三一样,俄国呼熊为“米莎”,这就是米哈尔的爱称。——译者
[44]Bagration(1766—1812),是参加拿破仑战争的俄国著名将军。——译者
[45]Goga i Magoga,都是背叛天国的人。——译者
[46]Kosichai是俄国传说中的人物,充着“无常”的脚色的,也就是“死”。——译者
[47]一八一二年。——译者
[48]十卢布的钞票。——译者
[49]Friedrich Schiller(1759—1805),德国有名的诗人和戏曲家。——译者
[50]Torshok,那时有名的,以买卖米麦和皮革制品为主的市场。——译者
[51]Vorobi,“麻雀”之意。——译者
[52]在河面凿开冰,以便汲水或洗濯东西的洞穴。——译者
[53]“服罗吉多”,据Otto Buek译,是“飞脚”的意思。——译者
[54]这是一种游戏,先排小骨成列,再从一定的地方,把一块小骨抛过去,将列中的小骨打倒,打倒得最多者胜。——译者
[55]Eau de Cologne,一种香水。——译者
[56]Homeros世界上最大的叙事诗人,约二千八百余年前,生于希腊,著有“Iliad”与“Odyssey”二大史诗,今存。——译者
[57]Zeus,希腊神话上最高的大神,亦见于荷马的史诗中。——译者
[58]Themis,希腊神话里的法律之神。——译者
[59]Aichin,一阿耳申约中国二尺余。——译者
[60]但丁(Dante Alighieri)作《神曲》,自记游历地狱,净罪,天堂三界,引导他的是罗马的大诗人斐尔吉留斯(Virgilius,70—19 B.C.)。——译者
[61]帝制时代俄国的官厅里,一定摆设着的东西,是一个三角的尖锥体,每面都贴有彼得一世的谕旨。——译者
[62]Solotucha=瘰疬病。——译者
[63]二十五卢布的钞票。——译者
[64]出于歌德(Goethe)所做的《少年维特之烦恼》。——译者
[65]英国人Lancaster(1778—1838)所提倡,以学生间彼此互习为重的教育法,在十九世纪初的俄国,看作教育界的一种革命,因此而起的议论,非常之多。——译者
[66]Sprechen Sie deutsch,德国话,意云“您会说德国话吗?”因为发音和邮政局长的名字相象,所以用作玩笑。——译者
[67]Shukovski(1783—1852)俄国的浪漫派诗人。——译者
[68]Young(1826—1884),德国的感伤派诗人。——译者
[69]Eckartshausen(1752—1803),德国的作家。——译者
[70]Karamsin(1766—1826),俄国有名的历史家,也是感伤派的作家。——译者
[71]当时的政府的御用报纸。——译者
[72]Treff—Zwei oder Karo—Asz都是纸牌上的花样,大约名字写在那上面,就算是吉利的。——译者
[73]Galoppade,调子极急的跳舞。——译者
[74]Kotillon,大抵是两人一班,四班同起的跳舞,曾经风靡全俄,尤其是外省的。——译者
[75]Boa,指女人用的做成蛇形的皮围巾。——译者
[76]法国话,可解作“成为美妇人”的意思。——译者
[77]夹着俄国语法的错误的法国话,意思是“所谓历史的事件。”——译者
[78]Rinaldo Rinaldini,有名的强盗故事中的主角。——译者
[79]见第八章。——译者
[80]意即每年生一个女孩子或男孩子。——译者
[81]Kopeikin即从戈贝克(Kopeika)化成,倘译意,可云“铜子氏”。——译者
[82]指俄法之战。——译者
[83]Krasnoje,俄国的市名。一八一二年,俄军和法军曾在这附近大战。——译者
[84]Leipzig,德国的市名,一八一三年,俄德联军曾在这附近和拿破仑军大战。——译者
[85]Sheherazade,《一千一夜》或称《天方夜谈》里的市名。——译者
[86]Semiramis,见于童话中的古代阿希利亚的首都。——译者
[87]那时在彼得堡的第一流的大饭店。——译者
[88]Letha,希腊神话中的河名,由人间通到地府。——译者
[89]St. Helena,拿破仑败后谪居的地方。——译者
[90]据约翰《默示录》说,世界末日,基督便将再临,而这之前,则必有反基督出现。这反基督,《默示录》称之为六六六,即“野兽的数目”。一八一二年拿破仑进攻俄国时,俄国人便把“拿破仑”这字改写为含有数量意义的斯拉夫字,再拉到六六六去,说他就是反基督。——译者
[91]这是放在打扑场上,使它吸血,借以去瘀消肿的。——译者
[92]Solon(640—559 B.C.),希腊七贤之一,也是有名的雅典的立法者。——译者
[93]Ivan Krilov(1768—1844),有名的俄国的寓言作家。——译者
[94]Bacchus,希腊神话上的酒神。——译者
[95]即钞票,那上面有呵凡斯基(chovanski)的签名。——译者
[96]白色的钞票是二十五卢布。——译者
[97]十卢布的钞票。——译者
[98]耶稣复活节之前的四十日间的节食。——译者
[99]Bradani,是跨荷兰和比利时两国的平野地方,以出产极贵的花边著名。——译者
[100]媚女人,或怕老婆汉子的意思。——译者
[101]Ph?ηix希腊神话中的怪鸟,每五百年自焚一次,转成年青。——译者
[102]法语,这里可译作“做督办”。——译者
[103]Sodom i Gomorrah是两个古市名,见于《旧约》,大约在近死海南界,后来用它喻风俗紊乱的都市了;这里是以比下面的胡闹和嚣喧的。——译者
[104]就是菲陀尔的爱称,也是贱称。——译者
[105]以上发表于《译文》新一卷一号,并附《译后附记》如下:“果戈理(N. Gogol)的《死魂灵》第一部,中国已有译本。这里无需多说了。其实只要第一部也就足够,以后的两部——《炼狱》和《天堂》已不是作者的力量所能达到了。果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。现在所用的底本,仍是德人Otto Buek译编的全部;第一章开首之处,借田退德尼科夫的童年景况,叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,象填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋,写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。——编者
[106]一种宽而深的椅子:法国的作家服尔徳(Voltaire,1694—1778)因病曾用这样的椅子,故名。——译者
[107]以上发表于《译文》新二卷二号。——编者
[108]原是He,he,he……,一时找不出适当的音译字。——译者
[109]此系指原书编者。又自第二章起至此,发表于《译文》新一卷三期,另附《译后附记》如下:“《死魂灵》第二部的写作,开始于一八四〇年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在的末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和未完之处。“其实这一部书,单是第一部就已经足够的,果戈理的运命所限,就在讽刺他本身所属的一流人物。所以,他描写没落人物,依然栩栩如生,一到创造他之所谓有好人,就没有生气。例如这第二章,将军贝得理锡且夫是丑角,所以和乞乞科夫相遇,还是活跃纸上,笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上的好女子,他使尽力气,要写得她动人,却反而并不活动,也不象真实,甚至过于矫揉造作,比起先前所写的两位漂亮太太来,真是差得太远了。——编者
[110]威奴斯是罗马神话上的美和爱欲的女神,至今还存留着当时的好几种雕象。“眉提希的威奴斯”(Venus de Medici)为克莱阿美纳斯(Cleo—Menes)所雕刻,一手当胸,一手置胸腹之间。——译者
[111]Kupido,希腊神话里的恋爱之神。——译者
[112]Petukh的意义是“雄鸡”。——译者
[113]Archin=2/3Meter,约中国二尺二寸。——译者
[114]Manma,古代以色列人旅行荒野时所用的食物,以其信为上天所赐,所以也可以译作“天禄”。——译者