中国版是这样的:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
床前明月光
室内
月光照了进来
疑是地上霜
突生寒意
所谓意境
就是语义繁殖的语义
“霜”字就是创造意境的字
举头望明月
太空
低头思故乡
最后一句隐藏着“千江有水千江月”
的意思
是一种人类共有经验
月亮照着我的时候一定照着千里之外的你
那时候还没有时区概念
日本版本是这样的:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望山月,低头思故乡。
一字之差
据说中国版本是朱熹改的
因为日本版本是唐朝传过去的
老朱还没来得及投胎
我更信任日版一些
当然也是因为我更喜欢日版
这两个版本有
天壤之别
前者只能说还行
后者是真正的伟大
何以故
朱熹是个完全语义化的人
而李白则在语言深处保留了对存在的原始触觉
明月是价值观
而山月则抵达了存在的现场
室内,山谷,太空
三点一线勾勒出
人,大地,宇宙
而一个“明”字
取消了山的大地也掩盖了存在
指向朱熹所建构的精神世界
明啊,纯净啊,诸如此类的
语义繁复
那是一个语言优先的世界
是反存在的世界
最后还是朱熹会赢吧
语言会彻底打败存在
什么意思呢
在语言和存在争夺人类的战斗中
语言最终会获胜
但存在也不会败
败的是人
但人不会知道
而李白是站立在大地的
他说
峨眉山月半轮秋