在拉雪兹神甫公墓这座墓城里,远离豪华区,远离那些向永恒展示死亡丑态的所有怪异坟墓,在普通区一个荒僻的角落,沿一道老墙走去,到一棵爬了牵牛花蔓的高大紫杉树下,就会看到荒草和青苔之间有一块石板。这块石板也不例外,受到岁月的侵蚀,斑斑剥痕,覆盖着霉绿苔藓和鸟粪。雨水使它发绿,空气把它染黑。它不靠近任何路径,周围草高容易湿鞋,因此没人愿意走近。太阳露点面的时候,蜥蜴却来光顾。四周野燕麦在风中沙沙作响。春天时节,莺儿在树上鸣唱。
这块石板光秃秃的。当初石匠只考虑凿一块墓石,长宽够盖住一个人的就行了。
石板上没有刻名字。
不过,在许多年前,不知谁用铅笔在上面写了四句诗,但是经雨水冲刷,尘土掩蔽,如今字迹大概已经消失了。四句诗复录如下:
他活着,尽管命运离奇多磨难,
他安息,只因失去天使才合眼;
生来死去,是人生自然的规律,
昼去夜来,也同样是这种道理。
(全文完)
[1] 原文为拉丁文,意为“懒惰”。
[2] 盗贼的总称。
[3] 《一个死囚的末日》。——原注
[4] “观众给剧本喝了倒彩。”——原注
[5] “我的步枪。”
[6] “我的马。”
[7] 公证事务所的年轻送信员。
[8] 我的鞋匠。
[9] 巴黎丐帮的老巢。
[10] 在罗马神话中,福罗拉是花神,波莫那是果树女神,尼普顿为海神,柏洛娜为女战神。
[11] 芒德兰(1724—1755),法国有名的匪首。
[12] 法国诗人维庸(1431—1463)的诗《遗憾》中的名句。
[13] 应当指出,在克尔特语中,mac意味儿子。——原注
[14] 本意为“拧下椰子”。
[15] 本意为“扭来绞去”。
[16] 本意为“像(麦、稻)一样捆起来”。
[17] 本意为“耗子”。
[18] 本意为“面包师”。
[19] 贼黑夜将去盗马。
[20] 面包。——原注
[21] 马。——原注
[22] 麦秸。——原注
[23] 小孩。
[24] 破烂衣服。——原注
[25] 教堂。——原注
[26] 脖子。——原注
[27] 野猪
[28] 战马。
[29] 棕发女人。
[30] 卖鞋带的小贩。
[31] 冲子。
[32] 互敬鼻烟。
[33] 互敬口嚼烟。
[34] 你喝吗?
[35] 他相信。
[36] 拉丁语,意为“贞洁”。
[37] 谐音“重新磨锋利的”。
[38] Pan,所有人。
[39] 小射箭手,指丘比特。——原注
[40] 蜡烛。
[41] 耳光。
[42] 安德洛墨达,即希腊神话中的埃塞俄比亚公主,因她母亲夸她比海中仙女还美,触怒仙女,仙女请海神波塞冬发洪水淹没全国,提出只有把她献祭给海怪,灾难才能解除,她父母只好把她绑在海边岩石上,碰巧珀耳修斯经过,杀死了要吞噬她的海怪。
[43] 原文为黑话,雨果有注释,现将雨果原注的译文移入正文。
[44] 相当于“巴黎公墓侯爵”。庞丹为巴黎公墓。
[45] 雷斯蒂夫·德·拉勃列东(1734—1806),法国作家,著有《尼古拉先生》和《狡诈的农民》。
[46] 布里亚柔斯,希腊神话中的百手巨人,是天神和地神的儿子。
[47] 巴比伦(今伊拉克境内),西亚文明古城,始建于公元前24世纪至前22世纪,公元前323年以后衰落。
[48] 尼尼微,西亚(今伊拉克境内)古亚述国首都,公元前612年被毁,标志亚述帝国的灭亡。
[49] 英语单词,意指驾驶座在后面的双轮马车。
[50] 黑话,此地。
[51] “吠叫”,指代“狗”。——原注
[52] “带来”。从西班牙语演变而来。——原注
[53] “吃”。——原注
[54] 用油灰贴住玻璃的办法敲碎窗玻璃,能吸住碎片并防止发出声响。——原注
[55] “锯”。——原注
[56] “叫”。——原注
[57] “截断”。——原注
[58] 黑话,警察。
[59] “要在这里干事。”——原注
[60] “刀。”——原注
[61] 法郎、苏,还有里亚(法国古铜币名,合四分之一苏)。——原注
[62] 引自贝朗瑞的歌谣《我的祖母》。
[63] 犹太人。——原注
[64] 庞丹,巴黎。——原注
[65] 弗布拉斯,卢维·德·库夫雷的小说《弗布拉斯骑士的爱情》中的主人公。
[66] 布西里斯,古埃及传说人物。
[67] 提比略(公元前42—公元37),是罗马帝国的第二位皇帝。在罗马古典作家的笔下,他的形象被定位为暴虐,好色。
[68] 加拉(1749—1833),处决路易十六时任司法部长,督政府时期(1795—1799),他是衣着奇特的风云人物,因此,雨果说吉诺曼与他相像。
[69] 贝里公爵在歌剧院前黎塞留广场(现在的卢乌瓦广场)被杀,复辟王朝给他立了个赎罪碑,后来拆毁,由维斯孔蒂设计建了喷泉,但那是1844年的事,而非雨果所叙述的时间。
[70] 英国作家塞缪尔·理查森(1689—1761)的同名小说女主人公。——编者注
[71] 法语sans-culotte指不穿短外裤的穷人,通常译作“长裤汉”。这里是文字游戏,不穿短外裤者也包括女人,故有这句俏皮话。
[72] 佩潘,圣安托万城郊区店铺老板;莫雷,马具商。二人参加了费耶斯齐在1835年暗杀路易-菲力浦的行动,后被捕处决。不过,在1832年,雨果叙述的这个时期,他们不可能被警察追捕。
[73] 莎士比亚名同名剧作中的主人公。
[74] 伏尔泰同名小说中的主人公。
[75] 马克西米连·拉马克(1770—1832),帝国将军,1815年百日政变时任巴黎军区司令,1815年至1818年被放逐,1828年成为自由派议员,直至逝世。
[76] 译自意大利文,作者莱翁·德·佛朗西亚。
[77] 1610—1611年在巴黎印行。
[78] 1603—1604年在巴黎印行。
[79] 提布卢斯(约前50—前19或18),拉丁文诗人,著有三部《哀歌》。
[80] 马奴丘家族是15世纪和16世纪威尼斯的著名印书商。
[81] 拉埃尔特的第欧根尼,公元3世纪希腊作家,他搜集了不少古代佚文,但此处雨果可能弄混了版本。
[82] 罗贝尔·艾蒂安(1503—1559),法国人,文学家兼出版商。
[83] 阿尔多,威尼斯出版世家马奴丘创始人名字的简称,全称为特奥巴尔多·马奴丘。
[84] 埃勒泽维尔,16、17世纪荷兰出版世家,其版本以字体秀美著称。
[85] 莫里哀剧作《愤世者》中的两个人物。阿尔赛斯特爱憎分明,费兰特遇事则极力调和。
[86] 菲力浦五世(1683—1746),西班牙国王(在位时间1700—1746),他是法国国王路易十四的孙子,由路易十世扶持继承西班牙王位,从而引发同英国、奥地利、荷兰等国的战争。
[87] 1792年8月10日,巴黎公社领导的人民武装进攻国王路易十六所在的土伊勒里宫,瑞士雇佣军保卫王宫,向群众开枪。
[88] 应是共和四年葡月13日,即1795年10月5日,保王党人在巴黎暴动,向国民公会所在地土伊勒里宫进攻,拿破仑指挥革命部队粉碎了保王党人的图谋。
[89] 特雷,路易十六的财政总监,任期为1769年至1774年。
[90] 杜尔哥,路易十六的财政总监,任期为1774年至1776年。雨果的观点很明确:特雷维护特权,杜尔哥力求改革。
[91] 拉缪(1515—1572),人文学者,在圣巴泰勒米惨案,即1572年8月23日至24日夜间被杀害。
[92] 1765年,卢梭遭石块袭击,但不是把他赶出瑞士,只是把他赶出斜谷。卢梭从斜谷迁往圣彼得岛。
[93] 福基翁(约前402—前318),雅典将军、政治家,因主张和平政策而被处死。
[94] 西庇阿,有大西庇阿(前235—前183)和西庇阿(前185—前129),二人均任过罗马执政官。
[95] 列举六条,后三条重申前三条,作者分别在这三个惨案中,各举出一个著名的受害者。
[96] 米克莱,西班牙匪帮,1808年由拿破仑改编成法军米克莱,用以对付西班牙游击队。
[97] 绿徽章,保王党集团,戴绿徽章,1794年7月27日热月政变之后和第二次波旁王朝复辟初期,在南方肆虐,实行白色恐怖。
[98] 辫子兵,原为留发辫的榴弹兵和轻骑兵,1794年热月政变后,发辫成为年轻的保王党的时髦。
[99] 热愚帮,热月政变后,在法国南方猖獗活动的反革命团体。
[100] 袖章骑士,1814年,昂古莱姆公爵进入波尔多城,扈从贵族左臂戴绿袖章。雨果给予他们这一讽刺性称呼。
[101] 尤维纳利斯(约60—约120),拉丁诗人,著有《讽刺诗集》,抨击罗马的腐化风俗。
[102] 原文为拉丁文,引自尤维纳利斯的一句诗:“缺少天赋,愤怒也能作诗。”
[103] 格拉库斯兄弟,罗马著名法官,主张土地改革,于公元前133年和前121年先后被大地主势力杀害。
[104] 据不可靠的传说,尤维纳利斯被放逐到埃及的赛伊尼,即现称的阿斯旺地区。
[105] 指塔西陀。参照夏多布里昂《墓外回忆录》中引录的1807年的文章——“尼禄徒然如日中天,塔西陀已经在帝国出生了。”塔西陀(约55—120),拉丁历史学家。
[106] 指圣约翰。他在希腊的帕特莫斯岛上撰写了《启示录》。
[107] 塞多姆,古城(巴勒斯坦境内),位于死海南岸,公元前19世纪毁于灾难,《启示录》叙述其事,说是上帝的惩罚。
[108] 西塞罗(前106—前43),拉丁政治家和演说家,他将拉丁语的雄辩推上高峰。在西西里人控告总督威勒斯敲诈勒索的案件中,他作为原告律师,指控十分有力,使威勒斯受到应得的惩罚。
[109] 奇里乞亚地区位于土耳其南部,濒临地中海。
[110] 鲁比肯河是意大利和高卢的边界河流。鲁比肯河事件是指,公元前49年1月11日至12日夜间,恺撒未经元老院批准,就率军过河进入罗马这件事。
[111] 维特利乌斯(15—69),罗马皇帝,69年仅做一年皇帝就被民众杀死。
[112] 苏拉(前13—前78),罗马将军、政治家,公元前88年任执政官,至前79年,权力达到顶峰时,突然让位退隐。
[113] 克劳狄一世(公元前10—公元54),罗马皇帝(41—54)。
[114] 多米蒂阿努斯(51—96),罗马皇帝(在位时间81—96)。
[115] 卡拉卡拉(188—217),罗马皇帝(在位时间211—217)。
[116] 康茂德(161—192),罗马皇帝(在位时间180—192)。
[117] 埃拉加巴卢斯(204—222),罗马皇帝(在位时间118—222)。
[118] 马萨尼埃洛,1647年那不勒斯起义的首领。
[119] 比藏赛,位于法国中部的安德尔省;1847年,因粮食危机而在这里发生了流血事件。
[120] 伏瓦(1775—1825),帝国将军,1819年成为自由派议员;他的葬礼成为民众反对查理十世的抗议示威。
[121] 原文为意大利文。杰拉尔和德鲁埃·戴尔龙是由路易-菲力浦任命为元帅的。
[122] 赖希施泰特公爵(1811—1832),拿破仑的儿子。拿破仑于1815年第二次退位时,他被议会宣布为拿破仑二世,1818年成为赖希施泰特公爵;他患了肺结核,于1832年7月22日去世,离拉马克将军葬礼仅有几周。
[123] 费茨-詹姆斯公爵,元老院元老,极端保王党人。
[124] 高卢雄鸡是七月王朝的徽章。
[125] 有六十余名综合工艺学院的学生冲破禁令,在巴士底附近加入送葬行列。
[126] 格尼赛是圣安托万城郊大街的锯木板工人,1841年暗杀奥尔良公爵和欧马尔公爵未遂。
[127] 艾克塞尔曼(1775—1852),法国元帅,帝国骑兵英雄,1832年是巴黎市议会议员。
[128] 特伦顿和布兰迪万都是美国地名。这里指这个德国人参加过美国独立战争。
[129] 卢维埃岛,又称爱情岛,于1843年与右岸连成一片,即如今莫尔朗大街(原莫尔朗河滨路)、运河和亨利四世河滨路之间的地段。
[130] 雅纳,起义工人,当时指挥圣马尔丹和圣梅里两条街拐角的街垒。
[131] 安娜·拉德克利夫(1764—1823),英国女作家,发表过许多描写犯罪的“黑色小说”。
[132] 夏尔·拉格朗日(1804—1857),在里昂领导进步社,积极参与组织了1834年的里昂起义,故人称“里昂人”。但雨果在此这样称呼他还为时尚早。
[133] 法语中狗和枪的扳机是同一个词。
[134] 麦克白是莎士比亚同名剧中的主角。这里的波拿巴指拿破仑三世。麦克白出征归国途中遇见三名女巫,她们说他将为王,于是他弑君自立,但大失民心。雨果借古讽今,抨击拿破仑三世。
[135] 拿破仑一世得子,便封其为罗马王。
[136] 掌尺,意大利古长度,1掌尺约合0.25米。
[137] 原文为拉丁文,是一句渎神的话,意为“以赫拉克勒斯的名义”。
[138] 拉丁文,意为“准备战争”,与法语“美男子”谐音,出自这句格言:“要争取和平,就准备战争。”
[139] 科林斯,希腊历史名城。
[140] 特奥菲勒·德·维钦(1590—1626),法国诗人。
[141] 这两句诗实出于另一位法国诗人圣阿芒(1594—1661)之手。
[142] 马图兰·雷尼埃(1573—1613),法国诗人。
[143] 在法语中,玫瑰花盆和粉红色柱子谐音。
[144] 查理-约瑟夫·纳图瓦尔(1700—1777),法国画家,画风严谨,并非奇想画派大师。
[145] 前一种只是拼写错误,而被雨水冲掉两个字母,意思全变,为“抓住时光”之意,令人想起拉丁诗人贺拉斯的一句话,故说“引人深思”。
[146] 原文为拉丁文。
[147] 布伦努斯,古代高卢人首领的名号。据罗马传说,大约在公元前390年,布伦努斯曾率高卢人攻占了罗马。
[148] 原文为拉丁文。
[149] 文字游戏,即“蒂姆布拉乌斯的阿波罗”,那地方有个礼拜堂供奉阿波罗。
[150] 来自英语,意为小侍从。
[151] 另一词义为“见习小冰手”。
[152] 来自西班牙语,意为“青年侍从”。
[153] 普绪喀,又译普塞克,希腊神话中人的灵魂的化身,以少女形象出现,与爱神厄洛斯相爱并结合。
[154] 原文为拉丁文。这是文字游戏,在拉丁文中,公共马车也有“公众”的意思,这句话是模仿贺拉斯由希腊文译成拉丁文的一条谚语。
[155] 皮格马利翁,希腊神话中的塞浦路斯王,善雕刻,爱上了自己雕刻的一个少女像,爱神见他感情真挚,就让少女像活了,同他结合。
[156] 提香(1488或1489—1576),意大利画家。
[157] 罗思柴尔德(1743—1812),德国银行家,国际金融王国的奠基人。
[158] 莱奥尼达斯,斯巴达国王(前490—前480在位),公元前480年他率领三百勇士,坚守温泉关,抗击波斯军队。
[159] 德罗赫达,爱尔兰港口,在英国资产阶级革命时期,这座城市一度成为保王党抵抗的中心,1649年,克伦威尔率军攻占,下令焚烧城市并屠杀居民。
[160] 弗拉尔(1669—1752),法国军事作家。
[161] 拉姆奈(1782—1854),法国作家。
[162] 原句直译应为“卖掉了神圣的莎士比亚的宝贵画像”。
[163] 忒弥斯,希腊神话中掌管法律和正义的女神。
[164] 《巴黎圣母院》第三卷第二节为《巴黎鸟瞰图》,篇幅长得多。
[165] 蒙米赖和尚波贝尔,地名,位于法国北部,1814年2月,拿破仑曾在这两地打败普鲁士军。
[166] 德穆兰(1710—1794),法国政治家,1789年法国革命发动者之一。
[167] 提莫莱昂(约前410—前336),参与除掉两个暴君,包括他的兄长,而后又放弃权力。
[168] 艾蒂安·马塞尔(1316—1358), 1355年任巴黎行政长官,公然对抗太子查理(后来成为查理五世)。
[169] 阿诺德,可能指争取瑞士独立的英雄温凯里德的阿诺德。
[170] 科利尼(1519—1572),新教领袖之一。
[171] 昂比奥里克斯,高卢人首领。
[172] 雅克·阿特威尔德(1290—1345),根特地方长官,率佛兰德人反对佛兰德伯爵。其子菲力浦继承父志,于1382年同法军作战丧命。
[173] 马尼克斯(1538—1598),领导荷兰反抗西班牙的统治。
[174] 佩拉吉,公元8世纪阿斯图里亚斯(西班牙)国王,曾领导全国抵抗阿拉伯人的入侵。
[175] 阿里斯托吉通,雅典人,他同哈尔莫狄乌斯合力杀了暴君希帕尔克。
[176] 色拉西布洛斯,公元前5世纪末,他驱逐了斯巴达强加给雅典的三十人寡头。重建民主政体。
[177] 指高卢雄鸡的标志。
[178] 我就是这样;我干自己的活儿;其余的事同我无关。
[179] 蒂厄·奥菲拉(1787—1053),毒物学家。
[180] 原文为拉丁文。
[181] 西绪福斯(又译西西弗斯),希腊神话中的科林斯王,是个暴君,死后被罚在地狱反复把岩石推上山。
[182] 约伯,《圣经》中的人物,是上帝的忠实仆人,以虔诚和忍耐著称。
[183] 奥萨山和皮利翁高原,位于希腊,神话中巨人将山移到高原上以便上天。
[184] 热月9日即1794年7月27日,吉伦特派搞政变,处死罗伯斯庇尔等人。1792年8月10日,巴黎人民起义,推翻君主政体。
[185] 雾月18日即1799年11月9日,拿破仑发动政变,推翻督政府。1月21日即1793年1月21日,国民公会判处国王路易十六死刑。
[186] 葡月13日即1795年10月5日,保王党暴乱分子进攻国民公会,被拿破仑指挥的共和军击败。牧月1日即1795年5月20日,人民起义反对国民公会,要求肃清反动势力。
[187] 西奈山,位于埃及。据《圣经·旧约》记载,犹太人先知摩西奉神命,率犹太人逃出埃及,他在西奈山上受十诫,并颁布犹太教的教义。
[188] 法国1789年革命时期流行的革命歌曲《卡尔玛纽拉》。
[189] 法军于1837年攻占阿尔及利亚的君士坦丁,但是扎阿恰绿洲,直到1849年才占领。而雨果讲的是1848年的事。
[190] 雷德里克·库尔奈(1808—1852),海军军官,因一个长官敌视而退役,1847年12月2日事件之后,他逃至伦敦。1852年他因同巴泰勒米决斗而丧命。巴泰勒米原是苦役犯,在英国因两个命案,于1854年被处以绞刑。
[191] 哈尔莫狄乌斯和阿里斯托吉通,在雅典娜女神节庆典上,他们二人暗杀了暴君希帕尔克(前527—前514)。
[192] 舍雷阿斯,罗马法官,杀死暴君卡利古拉。
[193] 斯特法努斯,可能指圣艾蒂安。
[194] 夏洛蒂·科尔代(1768—1793),刺死马拉的人。
[195] 桑德(1795—1820),德国爱国者,他于1819年刺杀了作家科策布。
[196] 佐伊勒,公元前4世纪希腊诡辩家,著有《荷马之祸》,为激烈而庸俗之文。
[197] 马维乌斯,被贺拉斯称为“腐臭”诗人;维吉尔在《牧歌》中抨击过他。
[198] 维泽(1638—1710),著有《妇人学堂的真正批评》一书。
[199] 欧特罗庇厄斯,公元前4世纪拉丁文历史学家,著有《罗马史简编》。
[200] 原文为拉丁文。
[201] 圣茹斯特(1767—1794),是法国大革命雅各宾专政时期的领导人之一,也是罗伯斯庇尔最坚定的盟友,是公安委员会最年轻的成员。圣茹斯特因美貌与冷酷而被称为“恐怖的大天使”或“革命的大天使”。
[202] 阿纳卡尔西·克洛斯(1755—1794),流亡到法国的普鲁士人,投身法兰西革命,号称“人类的演说家”, 1794年同雅各宾左派一起被处死。
[203] 三脚祭台,古希腊女祭司坐在三脚祭台上宣示神谕。
[204] 格里博瓦尔(1715—1789),采用名为“运动星”的探测器,能测量炮口的内径。
[205] 庞丹、力天使(即力天使圣母院,如今改称欧贝维利埃大街),位于巴黎东北郊;小排水沟,巴黎城关,位于左岸(今帕西桥旁边)。
[206] 亨利·封弗雷德(1788—1841),波利多记者,拥护七月王朝。
[207] 保罗-埃梅·加尼埃(1820—1846),滑稽歌剧作者。雨果将1834年4月暴动时的一段亲身经历,安在加尼埃头上。他在《目睹实录》中叙述此事,说他险遭杀害。
[208] 1832年6月5日至6日事件中,司法预审的笔录确曾提到这个法尼科。
[209] 原文为拉丁文。
[210] 这里指雅克-玛丽-德·卡维尼亚克。卡维尼亚克家族出了不少名人,他哥哥是国民公会成员,侄儿是民主党首领,另一侄儿也是将军,还同小拿破仑竞选总统。
[211] 苏舍(1772—1826),法国元帅,1808年至1809年,他率法军在西班牙作战,夺取了萨拉戈萨要塞。
[212] 斯卡隆夫人,路易十四的情妇。
[213] 罗兰,长诗《疯狂的罗兰》中的主人公,热恋着安琪莉嘉。该诗作者为意大利诗人阿里奥斯托(1474—1533)。
[214] 原文为拉丁文。
[215] 安泰(又译安泰俄斯),希腊神话中海神和地神的儿子,他同人格斗,只要身不离地,就能从大地母亲身上吸取力量。
[216] 原文为拉丁文。
[217] 伏尔甘,罗马神话中的火神,即希腊神话中的赫菲斯托斯,是宙斯和赫拉的儿子,天生瘸腿,相貌丑陋,是火和锻冶之神。
[218] 原文为拉丁文。引自维吉尔的《农事诗》。
[219] 原文用谐音Cygnes(天鹅)、Signes(信号),听着就像“天鹅理解天鹅”。此处变通,用诱鸟的“囮”替代,以略传达原文的俏皮。
[220] 法国上议会,在1814年至1848年期间,称为“元老院”,又称“贵族院”,设在卢森堡宫。
[221] 路易-菲力浦是波旁家族的旁支。
[222] 原文为拉丁文。
[223] 德·克莱蒙-托奈尔,1822年任海军大臣。他多次接待过年轻的维克托·雨果。
[224] 密涅瓦,罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜,也是女战神。她误杀了海神儿子特里同的女儿帕拉斯,便改名帕拉斯·雅典娜,以资纪念。
[225] 迦南,上帝将迦南赐给亚伯拉罕,封他为多国之父。
[226] 杰拉尔·德·奈瓦尔(1808—1855),法国诗人、文学家。
[227] 约翰·布朗(1800—1859),美国黑人起义领袖。
[228] 卡尔洛·皮萨卡纳(1818—1857),意大利爱国者。
[229] 加里波第(1807—1882),意大利爱国志士及军人。他献身于意大利统一运动,亲自领导了许多军事战役,是意大利建国三杰之一。
[230] 法国有句俗谚:“地狱的路面是由良好愿望铺成的。”即好心办坏事也要下地狱。此处回答正是巧妙地运用这句俗谚。
[231] 典故出自拉封丹的寓言《熊和他的朋友》,讲述了熊为了赶走朋友鼻子上的苍蝇,用石块砸苍蝇,结果把朋友砸死了的故事。
[232] 堂吉诃德,西班牙作家塞万提斯(1547—1616)同名小说里的主人公。
[233] 原文为拉丁文。引自卢克莱修(前98—前55)的《物性论》。
[234] 希腊古城科林斯,人民性格剽悍;意大利古城锡巴里斯,人民性格柔弱。
[235] 约翰·法斯托夫(1378—1459),百年战争中的英军统帅。莎士比亚在《亨利四世》等剧作中,以他为原型,塑造了一个爱吹嘘的粗野人物。
[236] 朱阿夫兵,法国轻步兵,先由阿尔及利亚人组成,1841年后则由法国士兵取代。
[237] 法语的“遵守”和“观望”是多义的同一个词。
[238] 《吠陀》,梵文典集,是印度最古老的宗教和文学的文献总称。
[239] 弗朗索瓦一世(1494—1547),法国国王(1515—1547在位)。1515年,他在马里尼亚诺战役中战胜瑞士人。
[240] 这段概述荷马史诗《伊利亚特》卷六第12行至36行诗的内容。
[241] 埃斯普朗狄安,西班牙骑士小说中的英雄。
[242] 厄芙拉是科林斯的旧称。
[243] 1834年4月14日,政府军攻打特朗斯诺南街垒,一名军官被冷枪打伤,他们攻破街垒就大肆屠杀无辜。
[244] 帕拉福克斯(1776—1847),萨拉戈萨公爵,西班牙将军,1808年至1809年他率军英勇保卫萨拉戈萨城。
[245] 巴雅尔(1476—1524),法国军人,以作战勇猛著称,被誉为“无畏无瑕骑士”。
[246] 俄瑞斯忒斯,希腊神话中的人物,阿伽门农之子。阿伽门农被其妻和奸夫谋杀,俄瑞斯忒斯被姐姐送至父亲生前好友斯特洛菲俄斯家避难,他长大后为父报了仇。皮拉得斯是斯特洛菲俄斯之子,俄瑞斯忒斯的好友,帮助他报了杀父之仇。
[247] 利维坦,腓尼基神话中的海上恶兽,出现在《圣经》里,象征邪恶。
[248] 圣克卢,位于巴黎西郊,人们在此段塞纳河中置网,用以拦截漂流物。
[249] 李比希(1803—1873),德国化学家。
[250] 原文为拉丁文。教皇祝福时的用语。
[251] 提尔,古代腓尼基港口,位于地中海东岸,历史上曾强盛一时,与迦太基抗衡,在今黎巴嫩境内,名为苏尔。
[252] 吕代斯,巴黎古称。
[253] 培根(1561—1626),英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家,实验科学和近代归纳法的创始人。
[254] 东罗马帝国(393—1453)即拜占庭帝国。
[255] 贝拿勒斯,印度圣城,今称瓦拉纳西。
[256] 公元前8世纪和前7世纪,古亚述国有两名国王叫这一名字。
[257] 约翰·德·莱德(1510—1536),在曼斯泰称锡永王。
[258] 呼罗珊,伊朗省名称。
[259] 木槌帮,1382年3月,巴黎持槌起义者。
[260] 西蒙·莫兰(约1623—1663),自称“人之子”,幻象派巫师,被处以火刑。
[261] 烧足匪徒,匪徒以烧足之法逼迫受害者拿出钱财。
[262] 巴西尔,15世纪传说人物,炼金术士。
[263] 司卡班,意大利喜剧中的仆人形象,莫里哀成功地借鉴到他的剧作中。
[264] 玛格东,指**的年轻女子。
[265] 特里斯唐,做过路易十一的饲司总管。
[266] 杜普拉(1463—1535),弗朗索瓦一世的掌玺大臣。
[267] 勒泰利埃(1648—1719),耶稣会士,路易十四的忏悔师。
[268] 埃贝尔(1757—1794),法国革命时期激进派,被罗伯斯庇尔清除。
[269] 马雅尔(1763—1794), 1792年9月2日至6日,参加了大屠杀。
[270] 巴别塔,《圣经》中挪亚子孙没有建成的通天塔。
[271] 代达罗斯迷宫,代达罗斯是古希腊神话中的人物,是一位建筑师和雕刻家。他曾为克里特国王建造迷宫。
[272] 比希莫特,《圣经》中提及的食草巨兽。
[273] 马尔穆塞团,查理五世和查理六世的顾问团,被勃艮第公爵处死或流放。
[274] 法贡(1638—1718),路易十四的首席医生。
[275] 圣路易街,即今图雷讷街,旧名相继为“下水道街”和“盖口下水道街”。
[276] 德克雷,在帝国时期任海军大臣和殖民地大臣;克雷泰(1747—1809), 1807年8月被任命为内务大臣。1805年任内务大臣的是尚帕尼。
[277] 须得海,在荷兰,今称艾瑟尔湖。
[278] 曼图亚,意大利城市,今称曼托瓦。
[279] 蒙特贝洛,意大利乡村名,1800年6月9日,法军在此大败奥地利军。
[280] 原文为拉丁文。
[281] 亚历山大体,即亚历山大十二音节诗体。
[282] 奥革拉斯的牛棚,奥革拉斯是希腊的厄利斯国王,他的牛棚里养着三千头牛,三十年没有打扫。
[283] 不善哥儿,法国1830年革命后,鼓吹民主的青年。
[284] 得骂哥哥,意译为“蛊惑群众者”。
[285] 德·克拉朗斯(1449—1478),英国公爵,因阴谋反对他哥哥爱德华四世,而被判死刑,他请求溺死在马尔瓦桑葡萄酒桶里。
[286] 艾斯库勃洛,见本章末段。
[287] 海洛和利安得,希腊传说中一对受人称颂的情侣。青年利安得每夜泅过赫勒斯滂(今达达尼尔)海峡,同美神的女祭司海洛相会。一个暴风雨的夜晚,海洛举的火炬熄灭,利安得溺死,海洛见其尸体,悲痛万分,跳水自杀身亡。
[288] 皮拉姆斯和西斯贝,罗马诗人奥维德在《变形记》中讲述的一对恋人。二人相约在桑树下幽会,西斯贝先到,被母狮吼声吓跑,匆忙中丢掉的纱巾被母狮撕烂。皮拉姆斯见纱巾,以为爱人被狮子吃掉便自杀。西斯贝回来,见爱人受致命伤,也自杀殉情。
[289] 法语俗语,意为“一眼便认出来”。
[290] 法语成语,“掌握田野的钥匙”即“逃之夭夭”。
[291] 蓬提乌斯·彼拉多,罗马皇帝提比略派往犹太的巡抚,他向暴民让步,判处耶稣钉在十字架上,事后又洗手,洗脱罪责。后来他改奉基督教。
[292] 原文音译是“芳普”,北方省铁路线的一个地点,1846年7月8日,这条线路开通不到一个月,就发生火车出轨事故,在公众里引起强烈震动。
[293] 大马士革之路,喻为改变信仰。源出《圣经》,圣保罗在去大马士革的路上,遇耶稣显圣而改信基督教。
[294] 城岛,塞纳河中的两座小岛,是巴黎的发祥地,巴黎圣母院即坐落在上面。
[295] 如同歌曲《吉耶里伙计》中的那个小家伙。
[296] 维吉尔的《牧歌》第一首第一句就讲:蒂蒂儿躺在山毛榉树上。
[297] 作者差误:从6月6日夜晚至9月7日,只过了三个月。
[298] 据《圣经·创世记》记载,上帝造出的第一个人叫亚当,从亚当身上取下一条肋骨造出夏娃,做亚当的妻子。
[299] 多朗特,指风流男子。
[300] 原文如此。根据情节,正确日期应为6月6日。
[301] 圣卡特琳节在每年3月24日,到这一天,凡年满二十五岁的处女要戴上“圣卡特琳帽”,表示进入老处女行列。
[302] 季戈涅妈妈,法国木偶戏中的人物,身材高大,从裙子里走出一大群孩子,引申为多子女的母亲。
[303] 原文为拉丁文,是歌颂圣母的连祷文的一段。
[304] 拉魔鬼的尾巴,意为“生活艰难”。
[305] 里面装满新郎送给新娘的礼物。
[306] 班什,比利时城市,当时盛产镂空花边。
[307] 法国里昂产的名贵丝绸。
[308] 马林,比利时旧地名,今为梅赫伦。
[309] 卡通(前234—前149),罗马政治家,曾任罗马执政官,反对奢华和希腊风格。
[310] 福基翁(前402—前318),雅典政治家、将军。
[311] 福波斯,希腊神话中的太阳神,即阿波罗。
[312] 福柏,希腊神话中的月亮女神,即阿耳忒弥斯。
[313] 沙宾努斯,高卢头领,与妻子爱波妮率众反抗罗马人,争取高卢独立。
[314] 萨尔马特人,伊朗的一支流浪民族,公元1世纪北移至多瑙河,后与日耳曼族同化。
[315] 龙尚,位于巴黎西郊布洛涅树林。当初有修女院,因屡出丑闻而于1790年取缔。后来建成跑马场。
[316] 狄俄墨得斯等固然是荷马史诗中的英雄,但墨里奥涅这个人物却是雨果的杜撰。
[317] 居雅斯(1522—1590),法国法学家。这里象征法律程序。
[318] 加马什《堂吉诃德》中的一个农民,举行了极丰盛的婚宴。这里象征美餐。
[319] 福罗里昂(1755—1794),法国寓言作家。这名字无疑来自罗马神话中花神的名字福罗拉。
[321] 鲁瓦耶-科拉尔(1763—1845),法国政治家。
[322] 香德炉宝塔建在昂布瓦斯城附近的庄园里。
[323] 阿道勃朗第尼王子,教皇克列芒八世(1592—1605)家庭的成员,在其别墅发现古壁画《阿道勃朗第尼的婚礼》。
[324] 安菲特里特,希腊神话中海中女神,海神波塞冬的妻子。
[325] 特里同,安菲特里特和波塞冬的儿子。
[326] 原文为英文。——编者注
[327] 乌德勒支,荷兰城市名。
[328] 约翰·丘吉尔(1650—1722),马尔勃路格公爵,英国将军。
[329] 封斋节又称四旬斋。封斋节前的星期二为狂欢节的最后一天,第三周的星期四为狂欢日。
[330] 阿里斯托芬(约前446—前385),古希腊早期喜剧代表作家,有“喜剧之父”之称,是雅典公民。同哲学家苏格拉底、柏拉图有交往。
[331] 泰斯庇斯(约公元前6世纪),希腊诗人,相传他开创悲剧,以大车为舞台巡回演出。
[332] 瓦德(1720—1757),法国戏剧和滑稽歌剧作家。
[333] 科莱(1709—1783),法国戏剧作家;帕纳尔(1674—1765),法国民谣和戏剧作家;皮龙(1689—1773),法国民谣和滑稽歌剧作家。
[334] 达龙,父亲。——原注
[335] 这句原是黑话,雨果有注。“庞丹佬”即巴黎人。
[336] 这段原是黑话,雨果有注。
[337] 仙女,女儿。——原注
[338] 法螺丝,政府。——原注
[339] 跌跟头,被捕。——原注
[340] 保罗·巴拉斯(1755—1829),法国政治家,国民公会成员,曾任督政府的执政官。
[341] 海顿(1732—1809),维也纳古典乐派的奠基人,交响乐之父。
[342] 阿尔莱·德·桑西(1546—1629),法国政治家。1580年,他向葡萄牙国王购买了著名的钻石,故称桑西钻石,从17世纪末到1835年镶在法兰西王冠上。桑西与法语106发音相同,故有106克拉之说,实重53克拉。
[343] 维纳斯之星即汉语的金星。
[344] 阿尔赛斯特和塞利曼娜是莫里哀喜剧《恨世者》的男女主人公。
[345] 玛士撒拉,《圣经》中大洪水之前的族长,相传活了969岁。
[346] 达佛尼斯和克洛埃,希腊作家朗戈斯(公元2—3世纪)创作的同名田园小说的主人公。
[347] 菲利门和波息司,希腊神话中的人物,因款待宙斯而受赏赐,小屋变成宫殿,同时寿终,变成栎树和椴树。
[348] 法国作家穆尔杰的中篇小说《昔日好先生》改编成喜剧,1832年在巴黎法兰西喜剧院演出。
[349] 原文为拉丁文,是维吉尔《埃涅阿斯纪》中一句诗的开头。诗人在一节中讲述提提俄斯被其父宙斯打入地狱,不停地由可怕的鹫啄食肝脏。古人认为肝脏是人感情的居所,犹如今日的“心”,故也可译为“不死的心”。
[351] 原文为拉丁文。
[352] 原文为拉丁文,是耶稣对**者讲的一段话的开头。见《圣马可书》。
[353] 德纳男爵(1777—1852),实有其人,法国化学家,1810年当选为科学院院士。
[354] 原文为英文。
[355] 皮特(1708—1778),英国政治家。
[356] 加特尔西卡拉,那不勒斯王国驻巴黎大使,1832年死于霍乱。
[357] “彭迈西”后两个音“迈西”,法文中与“谢谢”同音。
[358] 这里指本书初版的页数。事见第二部第二卷第一章“24601号变成9430号”。
[359] 罗,商业用语,1罗等于12打。