人类学家爱德华·霍尔(Edward Hall)发现了不同文化成员用来传递信息的两种不同的方式。高情境文化在很大程度上依赖微妙的,通常是非语言的线索来维持社会和谐。高情境沟通者密切关注非语言行为、人际关系的历史和支配互动的社会规则。相比之下,低情境文化主要使用语言来尽可能直接地表达思想、情感和想法。对于低情境沟通者来说,陈述的内容就在所讲的字词上。表2-1总结了来自高情境文化和低情境文化的人们在沟通方式上的一些主要差异。
表2-1 高情境和低情境的沟通文化
美国、加拿大和大多数北欧国家的主流文化属于低情境文化。在这些文化中,沟通者通常重视直接对话,对暗示等间接的说话方式可能会变得不耐烦。相比之下,大多数亚洲国家和中东国家的主流文化就适合高情境文化,低情境沟通中直言不讳的风格反而会冒犯到他们。
在高情境文化和低情境文化之间沟通差异的例子还有很多。一项关于线上讨论的研究表明,印度人(高情境文化)比德国人(低情境文化)更喜欢使用表情符号,透露的个人信息也更少。另一项研究发现,在中国(高情境文化),相比口头表达,人们其实更喜欢非语言表达,而在美国(低情境文化),这两种表达方式的使用人数大致相当。其他研究表明,低情境沟通者通常会使用更具竞争性和支配性的沟通风格制造冲突,而高情境沟通者的沟通风格则会显得更加通融和乐于助人。
即使是为全球受众设计的网站也能反映出该国的沟通文化是高情境还是低情境。例如,与高情境国家的网站相比,来自低情境国家的网站会邀请建立更多的联系,并包含了更多与关系相关的内容。