《小妇人》是英语国家青少年必读书,一百五十年来其影响有增无减,历久弥新。原书初版于1868年(第一部)和1869年(第二部),一上市就供不应求,来不及重印。以前我写的序言认为,第一部的销量不多是因此书本身原因造成的,但实际是印刷厂跟不上。反正作者赶写的第二部在第一部出版后三个月就交稿了。作品大获成功。截至作者1888年去世前,发行量超过百万册,收入是二十多万美元,当时算天文数字了。到目前为止,全书已经翻译成上百种语言。英美影视改编版本《小妇人》一波接一波,从最初的两次默片(1917, 1918),到四次有声电影(1933, 1949, 1978,1994)。到了2017年又在筹拍新片了。一共拍过六个电视系列剧,其中包括哥伦比亚广播公司1958年制作的和BBC摄制的四个(1950,1958, 1970, 2017)。1980年代,日本制作了两个动画系列片。美国百老汇于2006年开演了音乐剧;1998年,美国推出歌剧《小妇人》,国际巡演,并于2001年拍成电视片在美国播出。

本书的主题,表面上是以家庭为中心的青少年成长史。与男孩子的冒险故事相平行的,小说宣扬小妇人的居家美德。但读者大众还是从本书的三大主题中看到标新立异的地方:家居生活、埋头苦干、倾心真爱都是独立存在,分别为女主人公的个体身份的实现所必需。我们一联系当时的时代背景,就大抵能猜测《小妇人》大受欢迎的缘由:美国第一次移民**发生在1820年至1860年,美国人口从一千万激增到三千万,这中间移民总数可想而知,被美国历史学家称之为“伟大的人类迁徙运动”。移民者来自世界各地,生活艰苦,而且民风各异,不和谐元素比比皆是,南北战争就是矛盾不可调和的结果。人们迫切需要看到一种邻里和睦,扶贫济困,特别是帮助新移民的氛围,而小说的描写正中下怀。

一百五十年来,美国社会要融合各族群,似乎始终需要《小妇人》。渊源复杂的读者读此书,产生了一种**,它在小说创作的时代结束后保持了顽强的生命力,还超越了小说样式,变成了具有非凡渗透力的一个文本。

女性读者可以从马奇姐妹们身上联想到自己难以实现的梦想。女主人公乔就在一定程度上反映了作者本人的经历。奥尔科特出身于贫困的家庭,还有三个姐妹,一生没有嫁人。当年,姑娘们都把嫁个如意郎君当作终极目标,所以大家都兴致勃勃地追看故事结局。作者放大了美国妇女追求个性的神话。小妇人也能在世上独立生存,与社会的安排保持批判性的距离。所以马奇姐妹们都怕长大,担忧顺从社会的安排会失去自己特有的个性。

二十一世纪,全球化浪潮浩浩****,逆浪在所难免,反对者也大有人在。如果人们能按照《小妇人》所描述的场景和谐相处,自然不失为一个近乎“人类命运共同体”的盛世了。

王之光于浙江大学外语学院

2018.1.4

[1] 露易莎·梅·奥尔科特的故居位于马萨诸塞州康科德小城,如今是一座纪念博物馆。小屋名叫“果园屋”(Orchard House), 150年前奥尔科特正是在“果园屋”内一张父亲制作的简易书桌上写就了《小妇人》。

[2]指美国南北战争(1861—1865)。

[3]英语国家儿童读物,属神怪故事。

[4] 随军女商贩。原文是法语词,乔记不全。

[5] 指约翰·班扬的《天路历程》,讲述朝圣者与恶势力做斗争,最终克服困难,来到天国的故事。本书中的“负担”“包袱”“拦路虎”“恶魔”均出自此书。

[6] 西班牙名著《堂吉诃德》中的人物,没有文化,是盲目服从的典型。

[7] 法语:即“对,小姐。”

[8] 霸士,除法游戏,例如,凡3能除尽的数字一律要说fizz, 5除尽的说buzz, 7除尽的说woof。21就是fizz woof。

[9] Belsham,英国政治作家、历史学家,创作风格沉闷。

[10] 布娃娃的名字。

[11] 意大利著名画家,代表作《西斯廷圣母》《雅典学院》等。

[12] 英国作家沃尔特·司各特创作的长篇历史小说。

[13] 美国作家华盛顿·欧文创作的著名短篇小说。

[14] Fredrika Bremer,瑞典作家、女性改革者,代表作《新世界之家》。

[15] Walter Scott,苏格兰历史小说家,代表作《艾凡赫》。

[16] Maria Edgeworth,爱尔兰儿童文学女作家,代表作《父母的助手》。

[17] 法语:乖乖。

[18] 法语:迷人,真漂亮。

[19] 威尼斯的凤尾游船。

[20] 蹩脚法语,意为“像样,过得去”。

[21] 英语中海蓬子samphire和吸血鬼vampire的读音相近,这里属艾美的误读。

[22] Gamp是英国作家狄更斯小说《马丁·瞿述伟》中的人物,手持大布伞。

[23] M’Flimsey是神仙,其雕像一丝不挂。

[24] 英国旧时平邮邮资,不论远近,一律收一便士。

[25] 贝蒂是贝丝的小名。

[26] 1776年美国颁布了《独立宣言》,宣告摆脱英国殖民统治。

[27] 原文为John Bull,特指典型的英国人。

[28] 劳里的小名。

[29] 希腊神话中著名的女猎手,善于奔跑,她向求婚者提出同她赛跑的条件,胜者与之结婚,败者用矛刺死。

[30] 蹩脚法语,像样,过得去。

[31] 指英国大文豪莎士比亚,汉娜的发音不准。

[32] 英国女作家(1752-1840),《埃维莉娜》于1778年匿名发表,此处对其时间和署名的描述似乎有出入,因为南北战争发生在1761-1765年,时代不一致。

[33] 法语:亲爱的妈妈。

[34] 法语:谢谢。

[35] 法语:你好。

[36] 美格的小名。

[37] Samuel Johnson,英国作家、文学评论家和诗人,代表作《英国大辞典》。

[38] James Boswell,苏格兰传记作家,代表作《约翰逊传》。

[39] 约翰逊的一部富于道德和哲学思索的小说。

[40] 英语中的双关语,指允婚。

[41] 英语成语,指害群之马。是双关语,比喻乔剪了头发贴补家用,又指黑绵羊剪了毛便无害了。

[42] 这里马奇姑婆由于生气,一下忘了布鲁克的名字,把它说成了库克,下文的鲁克、布克也是如此。

[43] 古希腊罗马神话中爱神丘比特所爱的美女。

[44] 狄更斯小说《大卫·科波菲尔》中的人物。

[45] 赫柏是斟酒女神,相传为宙斯和赫拉的女儿,这里指的是三姐妹。

[46] 原意为震颤者,祷告“主”时身体要求震颤的一个教会宗派。

[47] 牟利罗,巴洛克时期西班牙画家,代表作《吃西瓜的孩子》《云中圣母》。

[48] 伦勃朗,十七世纪荷兰著名画家,代表作《夜巡》。

[49] 鲁本斯,十七世纪弗兰德斯(今比利时)画家,代表作《美惠三女神》。

[50] 透纳,十九世纪英国风景画家,代表作《还是渔夫》。

[51] 十八世纪神圣罗马帝国的皇后,哈布斯堡王朝的最后一位统治者。

[52] 英国作家(1620-1706),详细记录民风。

[53] 五个英文字母拼起来的意思是粗俗俚语。

[54] 意大利埃及学家(1778-1823)。

[55] 公元前26世纪的埃及国王,他的坟墓就是那个最大的金字塔。

[56] 《圣经》中忙碌的家庭妇女。

[57] 希腊神话中的人物,现在引申指因丧失子女而悲伤度日的妇人。

[58] 一种紧身羊毛背心。

[59] 狄更斯小说《尼古拉斯·尼克尔贝》中的人物,乱花钱的角色。

[60] 基督教派别。

[61] 意思是小约翰。

[62] 英国诗人丁尼生同名诗歌《莫徳》(1855年)中的人物。

[63] 托马斯·休斯的小说《汤姆·布朗的求学时代》中的人物,小说主要讲述学校生活。

[64] 英语双关语,还表示局面扭转,参见下文的情节。

[65] 欧洲人眼里的美国是新世界,所以欧洲在美国人看来是旧世界。

[66] 原文“There yer har”,系伦敦方言。

[67] 这几位都是18—19世纪英国画家。

[68] 法国末代王后,1755年生,1793年上断头台。

[69] 公元二世纪基督教殉道士,法国的最高圣人。

[70] 法兰克国王(742?-814)

[71] 法语:非常壮丽。

[72] 德国雕塑家(1758–1841)。

[73] Byron, 19世纪初英国大诗人,代表作《唐璜》。

[74] 德语:你熟悉这个国家嘛。

[75] 德语:进来。

[76] 暗指二十世纪初的德国货,质量低劣。

[77] 德语:童话。

[78] 德语:很好。

[79] 法语:手帕。

[80] 英国剧作家谢里丹的喜剧《情敌》中的人物,经常误用词语。

[81] 博顿和提泰妮娅都是莎士比亚的剧作《仲夏夜之梦》中的人物,分别是纺织工和仙后

[82] 童话故事,杰克顺豆茎攀登至仙境,抢夺了巨人的珍宝。

[83] 英国作家卡莱尔(1795-1881)的散文作品。

[84] 法国女作家和文艺理论家(1766-1817)。

[85] 希腊女诗人名,借代女诗人。

[86] 英国作家、文学评论家和诗人,代表作《英国大辞典》。

[87] 希腊神话中的诗人和歌手,琴声可使猛兽俯首,顽石点头。

[88] 英国儿童文学女作家,代表作《小亨利和他的仆从的历史》《仙童之家的历史》。

[89] 爱尔兰儿童文学女作家,代表作《父母的助手》。

[90] 英国女作家、诗人,作品多以宗教信仰为主题。

[91] Phillips,当时的美国改革家、演说家(1811—1884)。

[92] Demosthenes,雅典雄辩家(公元前384-公元前322)。

[93] 意大利女演员(1822-1905)。

[94] 意大利国王(1820-1878)。

[95] 夏威夷群岛旧名。

[96] 法语:您在想什么?

[97] 号称“科西嘉人”。

[98] 希腊神话中的青春和春天女神,原为斟酒女神。

[99] 罗马神话中的主神朱庇特之妻。

[100] 罗马神话中的月亮和狩猎女神。

[101] 希腊神话中的太阳神。

[102] 法语:温文尔雅。

[103] 英国诗人丁尼生的诗句,1833年作。

[104] 意大利民间舞步。

[105] 法语:服务员们。

[106] 法语:自画的妇人。

[107] 法语:真笨。

[108] 法语:兄弟。

[109] 法语:再见,小姐。

[110] 希腊神话中的助父杀死其母求婚者的人。

[111] 虚构人物,传统观念卫道士。

[112] 日内瓦爱国者(1493-1570),英国诗人拜伦的诗歌《锡荣囚徒》使他不朽。

[113] 法国思想家(1712-1778)。

[114] 原文“mate”英语双关语,也可以作“佳偶”理解。

[115] 英国作家、文学评论家和诗人,代表作《英国大辞典》。这里指约翰逊受查斯特菲尔德勋爵之托创作《英国大辞典》,耗费数年终于完成,而查斯特菲尔德勋爵只在约翰逊快完成时给予了赞扬,约翰逊回信说赞扬来得太晚他已无法消受。

[116] 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》中的人物。

[117] 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》中的人物,保姆和小主人的关系。

[118] 德国人发音不准。

[119] Jove,罗马神话中的主神。

[120] 《圣经》人物,广做善事的女基督徒。

[121] Alcibiades,雅典政治家(公元前450-前404),苏格拉底的学生和朋友。

[122] 狄更斯的小说《匹克威克外传》中的人物,惯于在引用名言后加上滑稽动作。

[123] 德语:小伙子。

[124] 有传言称,美国开国总统华盛顿从小就不说谎。

[125] 德语:孩子们。

[126] 德语:天哪。

[127] 德语:初恋最美好。

[128] Thomas Tusser,英国农事作家、诗人,代表作《Five Hundred Points of Good Husbandry》。

[129] Abraham Cowley,英国诗人、散文家,代表作《大卫王传奇》《古希腊品达罗斯颂歌》。

[130] Lucius Junius Columella,罗马帝国时期西班牙农事作家,代表作《农业》。

[131] Pomona,古罗马神话中的果树女神。

[132] 作者本人的小说人物,她后面的作品《小男人》和《乔的男孩们》中有详细刻画。