名著的重译曾经是翻译界的热门话题。目前看来,无论是从理论上,还是在实践中,其必要性和重要性都已经得到了证明。作为畅销世界的励志经典,卡耐基的《人性的优点》一直是重译的对象,当前市场上已经有了不下20个中文版本。而在眼前的这个版本中,我们力求展现自己的特色,在众多译本之外,为读者提供另一种阅读选择。
忠实于原文一直是翻译的最基本要求,也是本次重译特别追求的目标。为了提高译文的准确性,我们在翻译某些专有名词时查阅了大量资料,并对照之前版本的译法做了修订。例如,书中多次出现的Admiral Byrd一般被译作“海军上将伯德”,但此人最高军衔实为海军少将(rear admiral),之所以被译者提升了两级,是因为admiral一词通常既可以指海军上将,也可以指从海军少将到五星上将中的任一军衔。在翻译这个词时,我们必须通过其他背景资料来核实其真实身份,而不能任意给人“定级”,因为稍一马虎,就可能出现张冠李戴的错误。
专名的统一也是译文准确性的保证。针对以往译本中某些人名、地名译法的混乱现象,我们在本次重译时按照权威译名表或约定俗成的译法进行了修订,如Thomas Carlyle(托马斯·卡莱尔)、Horace(贺拉斯)、Willis Carrier(威利斯·开利)、Andre Maurois(安德烈·莫洛亚)等等。
同样,对于某些词句的理解我们也给予了特别的关注,重点纠正了以往译本中的某些误译。比如在第一章中,有一个短语wheat belt,不少译本都将它译成“麦田”或类似的说法,这是不够严谨的。熟悉美国地理的人都知道,在美国有不少以出产某种物品而闻名的“带”(belt),如“玉米带”(corn belt)、“棉花带”(cotton belt),等等,wheat belt正是这样的一个地带,对应的是美国中西部偏北的区域。如果把wheat belt简单地译成“麦田”,不足以准确表达原文的地域概念。而在 “When I was a country lad in Missouri, I was half scared to death by listening to Billy Sunday describe the hell-fires of the next world.”这个句子中,Sunday一词被部分译者误译为“星期天”。事实上,Billy Sunday是一个人的名字,他曾经是一个著名的棒球运动员,后来成为20世纪初美国最具影响力的传道士。因此,上面这个句子就可以译成:我小时候生活在密苏里州的乡下,当听到布道家比利·森戴描述来世地狱烈火的情景时,几乎被吓得半死。
对一些短语的错误理解也会导致误译。比如下面这个句子,In the last analysis, no one can do that, except yourself. 对于in the last analysis,有译者将它译成“正如我在上一章所说的”,也有译者把它译成“从我刚才分析的结果来看”,这些理解都有望文生义之嫌,却没注意到它其实是一个固定短语,意为“归根结底、总而言之”。此类误译并非个案,下面的例子就属于同一种类型。原文第六章有这样一句话:He blamed our New York office for all the trouble—poor salesmanship. 不少译者都将poor salesmanship译成“可怜的销售员”,殊不知,salesmanship指的是销售技巧,而非具体的销售人员,因此,全句可以译成:他把全部责任推到纽约公司身上,说他们营销不力。
当然,追求译文的准确只是我们心向往之的目标,由于水平有限,当前的译文中肯定还存在着许多不尽人意的地方,我们希望有更多的读者与译者参与进来,共同为这部经典的完善做出贡献。