THE SUN HAS SET

The sun has set and the long grass now

Waves drearily in the evening wind

And the wild bird has flown from that old grey stone

In some warm nook a couch to find

In all the lonely landscape round

I see no sight and hear no sound

Except the wind that far away

Comes sighing o’er the heathy sea

夕阳西下

夕阳西下,

晚风中,摇曳着无精打采的长草。

古老的灰岩后,飞出一只野鸟,

寻觅着温暖偏僻的角落,去歇脚。

荒凉的野地里,我举目四望,

不见人影,也不闻人语。

只有远远的风儿,

从石南的海洋上掠过,不住叹息。

THE OLD STOIC

Riches I hold in light esteem;

And Love I laugh to scorn;

And lust of fame was but a dream

That vanished with the morn:

And if I pray, the only prayer

That moves my lips for me

Is, ‘Leave the heart that now I bear,

And give me liberty!’

Yes, as my swift days near their goal,

’Tis all that I implore;

In life and death, a chainless soul,

With courage to endure.

淡泊坚韧的老派人

我鄙视金钱,

我嘲笑爱情。

浮名不过梦幻,

天亮后杳无踪影。

我若祈祷,只有一句祷文,

能令我开口:

“别扰乱我此刻的心神,

赐给我自由!”

是的,我短暂的生命已近终点,

这是我唯一的祈求。

无论生死,但愿灵魂了无羁绊,

又有勇气承受!

THE NIGHT IS DARKENING ROUND ME

The night is darkening round me

The wild winds coldly blow

But a tyrant spell has bound me

And I cannot cannot go

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow

And the storm is fast descending

And yet I cannot go

Clouds beyond clouds above me

Wastes beyond wastes below

But nothing drear can move me

I will not cannot go

四周夜色渐深

四周夜色渐深,

寒风肆虐呼啸。

但我被强大的咒语所困,

不能前进一分一毫。

巨树只剩光秃的枝条,

被大雪压弯了腰。

暴风雪就快来到,

我却不能前进分毫。

头顶堆叠着层层乌云,

脚下绵延着无边荒地。

但所有的沉闷都无法撼动我的心神,

我不愿,也不能离去。

NO COWARD SOUL IS MINE

No coward soul is mine

No trembler in the world’s storm-troubled sphere

I see Heaven’s glories shine

And Faith shines equal arming me from Fear

O God within my breast

Almighty ever-present Deity

Life, that in me hast rest

As I Undying Life, have power in thee

Vain are the thousand creeds

That move men’s hearts, unutterably vain,

Worthless as withered weeds

Or idlest froth amid the boundless main

To waken doubt in one

Holding so fast by thy infinity

So surely anchored on

The steadfast rock of Immortality

With wide-embracing love

Thy spirit animates eternal years

Pervades and broods above,

Changes, sustains, dissolves, creates and rears

Though Earth and moon were gone

And suns and universes ceased to be

And thou wert left alone

Every Existence would exist in thee

There is not room for Death

Nor atom that his might could render void

Since thou art Being and Breath

And what thou art may never be destroyed

我不是胆小鬼

我不是胆小鬼,

不会在这风狂雨骤的不安世界战栗。

我看见天国闪耀的光辉,

我的信仰同样光芒四射,助我抗拒恐惧。

噢!上帝就在我心,

无所不能、无处不在的神祇!

你把生命托付我身,

我生命的不朽是因为你赐予的活力。

驱动人心的万千信条,

尽皆虚妄,毫无意义。

我若是坚信你的无限伟力和不朽荣耀,

心中便不会产生一丝怀疑。

想要动摇我的信念,

就像种下干枯的种子一样徒劳无益。

就算有一星半点的杂念,

也如同无边大海上的泡沫般转瞬即逝。

你用包容一切的爱之光,

让无穷的岁月充满生机。

你弥漫其中,笼罩其上,

会变化不断,也会常驻不变;

会分解崩离,也会创造繁育。

虽然地球和月亮不见踪迹,

连太阳和宇宙也全部消失,

但还剩下你一个实体,

万物都将存在于你。

我的世界中没有死神的位置,

他不能令我的任何部分凋亡,即便一个原子。

你的本质永远不会消逝,

因为你就是存在,你就是呼吸。

REMEMBRANCE

Cold in the earth-and the deep snow piled above thee,

Far, far, removed, cold in the dreary grave!

Have I forgot, my only Love, to love thee,

Severed at last by Time’s all-severing wave?

Now, when alone, do my thoughts no longer hover

Over the mountains, on that northern shore,

Resting their wings where heath and fern-leaves cover

Thy noble heart for ever, ever more?

Cold in the earth-and fifteen wild Decembers,

From those brown hills, have melted into spring:

Faithful, indeed, is the spirit that remembers

After such years of change and suffering!

Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,

While the world’s tide is bearing me along;

Other desires and other hopes beset me,

Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!

No later light has lightened up my heaven,

No second morn has ever shone for me;

All my life’s bliss from thy dear life was given,

All my life’s bliss is in the grave with thee.

But, when the days of golden dreams had perished,

And even Despair was powerless to destroy;

Then did I learn how existence could be cherished,

Strengthened, and fed without the aid of joy.

Then did I check the tears of useless passion-

Weaned my young soul from yearning after thine;

Sternly denied its burning wish to hasten

Down to that tomb already more than mine.

And, even yet, I dare not let it languish,

Dare not indulge in memory’s rapturous pain;

Once drinking deep of that divinest anguish,

How could I seek the empty world again?

回忆

你躺在冰冷的地下,又盖上厚厚的积雪,

你远离人世,独处在冰冷凄凉的墓穴里!

时间的波浪可以冲淡一切,

唯一的爱人啊,我是否也最终忘了爱你?

如今我孤身一人,难道我的思想,

还能盘旋在北方海岸的高高山巅?

它早已收拢翅膀,

降落在石南和蕨叶永远覆盖你高尚心灵的地点。

你躺在冰冷的地下,而十五个严冬,

已在那褐色的山冈融化成阳春。

经过这么多年的变迁和悲痛,

那铭记你的灵魂实在称得上忠贞!

可爱的少年恋人啊,倘若我忘了你,请你原谅,

万丈红尘裹挟着我,滚滚向前,从不停步。

其他欲念和希望昏暗无光,

它们纠缠着我,却无法将你从我心中抹除!

再没有别的太阳照亮我的天空,

再没有别的星星为我闪烁发光。

我毕生的幸福都是你的宝贵生命所赠送,

我毕生的幸福都同你一起入土埋葬。

但当金色梦幻般的日子烟消云散,

连绝望也无力熄灭生命之灯,

于是我学会了如何与痛苦为伴,

如何珍惜生活,强打精神,聊度残生。

于是我不再落泪,因为**已徒劳无用,

我年轻的灵魂也不再渴望随你而去。

我冷酷地遏制住奔到你坟前的火热冲动,

尽管那里早已是我心灵的归宿。

即便如此,我也不敢任由灵魂衰朽,

不敢沉溺在回忆中,狂悲狂喜。

一旦痛饮了那最美好的伤痛之酒,

我又怎能再次面对这空虚的人世?

(以上全部诗歌由本书译者汪洋翻译)