刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。以“翻译经典名著,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”。另创作、发表散文随笔若干。
[1]约克是美国宾夕法尼亚州南部的一个城市,位于哈里斯堡东南偏南,建于1735年。
[2]纽波特,美国肯塔基州南部的一座城市。
[3]卫理公会派教徒,是基督教新教路德教会的成员。
[4]表示引起注意。
[5]杆,一种长度单位,1杆等于5.5码或16.5英尺(5.03米)。
[6]牛奶和水,喻指易于消化、淡而无味的东西。
[7]难消化的食物,喻指难于接受的说法或理论。
[8]针垫,供插缝纫针用。
[9]巴港,缅因州东南部一小镇,在蒙特沙漠岛上。是一避暑胜地。
[10]伯利恒,耶稣诞生地。
[11]提香,意大利文艺复兴时期威尼斯画家。拉斐尔,文艺复兴盛期将意大利艺术发展到最高水平的杰出人物之一。
[12]五朔节花柱,饰有花和彩带的柱子,五朔节时人们持飘带围着此柱跳舞。
[13]布鲁克林,美国纽约市西南部的一个区。
[14]蒲式耳,容量单位,等于8加仑。
[15]达特默思,美国马萨诸塞东南一城镇,位于巴扎德海湾沿岸、新贝德福德西南。以前是造船中心,现在是旅游胜地。
[16]英语的“手”有“允婚”的意思。Ask for a girl’s hand.指向女子未婚。