诺里斯小姐重重地跌坐在椅子上,好像非常得疲惫。
“那么,雷切尔姑妈,您今天早上感觉好吗?”她的侄子问。
“我心里烦得很,”她简短地回答道。
“很遗憾听您这么说。我想一定有什么原因吧。”
“是的;我被人偷了。”
“真的吗?”诺里斯先生说。“钱包丢啦?我正奇怪没有更多的女士被抢呢,她们带着钱的时候总是毫不在意的样子。”
“不是这样的。我总是很在意,和男人们一样小心谨慎。”
“可您还是被偷了。”
“是的,不过被偷走的是银行存折。”
听到这儿,卡尔开始留心谈话了。很显然,他用不着再进一步去寻找那个在特等客舱里捡到的存折的主人了。
“什么样的银行存折?”诺里斯先生问道。
“我有大约一千美元存在六便士储蓄银行。我到银行去询问有关利息的事情。当我出来的时候,我敢说有个坏蛋盯上了我,偷走了那本存折……”
“您知道被谁拿走了吗?”
“我在银行附近上了一辆马车;坐在我身边的是一位穿着浅色外套的青年人。我的另外一边没有人。我想一定是他拿走了存折。”
“那是斯图佛逊,”卡尔自言自语道。
“这件事什么时候发生的,雷切尔姑妈?”
“三天前。”
“您为什么不想想办法呢?”
“我想了。我登了广告,任何人只要把存折还给我,都将得到二十五美元的奖赏。”
“没有必要那么做。通知银行一下,过段时间他们就会给你一个新的银行存折。”
“我更喜欢拿回我的旧存折。而且,我希望知道它到底怎么样了。”
“我能告诉您,诺里斯小姐,”卡尔说道,觉得现在该是说话的时候了。
直到此刻,诺里斯小姐好像才注意到卡尔的存在。她猛地转过身,透过眼镜审视着他。
“你是谁?”她问道。
这话听起来有些粗鲁,不过它只是雷切尔小姐的问话方式。
“我的名字叫卡尔·克劳福德。”
“我认识你吗?”
“不,诺里斯小姐。但是我希望您会认识我。”
“哼!那可不一定。你说你知道我的银行存折的下落?”
“是的,诺里斯小姐。”
“哦?”
“它被坐在你身边的那位年轻人拿走了。”
“你怎么知道的?”
“在从纽约沿着哈得逊河开来的客轮上,他昨天晚上偷走了我的东西。”
“那不能证明他抢了我。我是在这个城市里被抢的。”
“您对这个怎么说?”卡尔一边问,一边把银行存折拿了出来。
“天啦!那是我的存折。你从那儿弄到的?”
卡尔简短地讲了一下他自己的遭遇,讲了他如何发现自己被偷,又如何搜查客舱,找到了银行存折。
“好,好,我真是惊讶极了!你早知道诺里斯先生是我的侄子?”
“我不知道。我对他或您都一无所知,但是我在电话号码本上找到了他的名字。然后,我来这儿问问他是否认识这样一个人。”
“你真是个精明的男孩,而且是一个善良、诚实的孩子。”诺里斯小姐说,“你挣得了这份奖金,也应该得到它。”
“我不需要任何奖金,诺里斯小姐,”卡尔回答说,“我几乎没费劲就找到了您。”
“那不要紧。我开出了这份奖金,况且雷切尔·诺里斯是一位说话算数的女人。”
她把手伸进口袋,取出了钱包。那钱包看上去更适合男人使用。她打开钱包,抽出了三张钞票,两张十美元和一张五美元,递给了卡尔。
“我想我不应该拿这些钱,诺里斯小姐,”卡尔推辞说。
“那个坏蛋也偷了你的钱?”
“是的。”
“偷了你多少钱?”
“十美元现钞和一些贴身衣物。”
“很好!这些钱就来弥补你的损失吧。我猜想你并不富裕?”
“是的。”
“可是我却有钱,我能够负担得起给你的这些钱。好了,好了,拿去吧。”
“谢谢您,诺里斯小姐。”
“我想请你帮我做一件事。如果再碰到那个穿浅色外套的青年人,你就让人把他抓起来,并且告诉我。”
“我会的,诺里斯小姐。”
“你住在奥尔巴尼吗?”
卡尔解释说他正在出差,如果顺利的话,他第二天就应该离开这里了。
“你要到什么地方去?”
“到芝加哥。”
“你能帮我料理我在那儿的一些生意吗?”
“可以,如果那不会占用太长时间的话。”
“很好!六点钟来我家吃晚饭吧,我会把有关的情况告诉你。亨利,把我的地址写在一张纸上,然后给这位年轻人。”
亨利·诺里斯面带微笑,按照他姑妈的要求做了。
“您对这位年轻人很有信心?”他说。
“我有。”
“您可能会弄错的。”
“雷切尔·诺里斯很少出错。”
“我很高兴接受您的邀请,诺里斯小姐,”卡尔说道,礼貌地欠身鞠了一躬。“我还有生意要做,现在要向二位告辞。”
卡尔出去后,诺里斯小姐说:“亨利,这是一位非常出色的男孩。”
“我自己也很喜欢他。他为我的一位老校友米尔福德的亨利·詹宁斯工作。随便问一句,你要让他帮您打点什么生意?”
“有位在司代特街开鞋店的青年人向我借款两千美元来扩大生意。他的名字是约翰·弗伦奇。他的妈妈是我的一位老校友,不过比我晚几届。我现在对他一无所知。如果他是一位谨慎、踏实、勤勉的年轻人,我可能会答应他的要求。这个男孩将会帮我调查,向我报告有关他的情况。”
“而您就将依据他的报告来做出决定?”
“很可能。”
“雷切尔姑妈,你的确是很古怪。”
“可能是吧,不过我很少被骗。”
“好吧,我希望您这次也不会。在我看来,这个男孩的确非常不错,但是你不能完全依靠一个少年老成的孩子。”
“有些男孩比那些年龄大他们一倍的人更有头脑。”
“我希望您不是指我吧,雷切尔姑妈,”诺里斯笑着说。
“我当然不是。我可不想奉承你说你只比这个男孩的年龄大一倍。”
“我明白,雷切尔姑妈。我是怎么也说不过您的。”
与此同时,卡尔正在到处跑生意。他弄来了一张该市的地图,把他打算要拜访的各个公司标注出来。詹宁斯先生给了他一份名单。所到之处,他都受到了愉快的接待,有些公司对他的年轻感到非常惊讶,不过当开始谈话时,他证明了自己对所谈的话题了如指掌,从而很快消除了别人因为年龄而对他所产生的偏见。他对获得的大笔订单很满意,下午用邮件发送给了詹宁斯先生。
四点钟的时候,他做完了生意,在旅馆里休息了一个多小时间。然后,他整理了一下,就出发前往雷切尔·诺里斯的家。
正如人们所想的那样,这位独身女士的家是一个相当整洁的三层楼房。他被领进二楼的一间客厅。过了一小会儿,诺里斯小姐就来了。
“很高兴见到你,我的年轻朋友,”她很诚恳地说道。“你很准时。”
“我总是尽量做到准时,诺里斯小姐。”
“这是很好的开始方式。”
铃声响了。
“晚饭好了,”她说道。“跟我下楼吧。”
卡尔跟着老太太来到一楼靠后面的一个房间。一张小桌子已经在屋子中间摆放好了。
“坐我对面吧,”诺里斯小姐说。
另外还有两只椅子,一边一只,卡尔很想知道它们是为谁准备的。他和诺里斯小姐才刚刚坐下,两只大猫来到了餐桌边,分别跳上了两边的椅子。卡尔期望着看到它们被赶走。可是恰恰相反,诺里斯小姐愉快地点点头,说:“这就对了,简和莫莉,你们吃饭的时候很准时。”
两只猫威严地看着她们的女主人,然后开始心满意足地发出咕噜咕噜声。